Sarum Kyrie eleison. No. 3.

III. Kyrie, Fons Bonitatis
On the Epiphany, Whitsun (Pentecost) Day especially.

O Lord, fountain of goodness, Father unbegotten, from whom all good things come, have mercy on us.

O Lord, you sent your Son to suffer for the sins of the world that he might save it, have mercy on us.

O Lord, you bestow the sevenfold gifts of the Spirit, by whom heaven and earth are filled, have mercy on us.

O Christ, the only-begotten of God the Father, whom the holy prophets wondrously foretold to be born into the world of a virgin, have mercy on us.

O holy Christ, Lord of heaven, theme of glorious song, before whom the highest angels ever stand, chanting the praise of your divinity, have mercy on us.

O Christ, from heaven accept our prayers. We devoutly and humbly worship you on earth, calling to you, gentle Jesus, have mercy on us.

O Lord, gracious Spirit, in union with the Father and the Son, consisting of one nature, proceeding from both, have mercy on us.

O Lord, who appeared in the form of a dove when Christ was baptized in the water of Jordan, have mercy on us.

O Lord, fire divine, kindle our hearts that we may proclaim you, have mercy on us. 

Source: The Sarum Missal in English, Part II, Alcuin Club Collections, No. XI

Original in Latin:

Kyrie, fons bonitatis, Pater ingenite a quo bona cuncta procedunt, eleison.
Kyrie, qui pati natum mundi pro crimine, ipsum ut salvaret, misisti, eleison.
Kyrie, qui septiformis dans dona pneumatis, a quo cælum, terra replentur, eleison.

Christe, unice Dei Patris genite, quem de Virgine nasciturum mundo mirifice sancti predixerunt prophetæ, eleison.
Christe hagie, cæli compos regiæ, melos gloriæ cui semper astans pro numine angelorum decantat apex, eleison.
Christe cælitus, adsis nostris precibus, pronis mentibus quem in terris devote colimus, ad te pie Iesu clamamus, eleison.

Kyrie, spiritus alme, cohærens Patri natoque, unius usiæ consistendo, flans ab utroque, eleison.
Kyrie, qui baptizato in Iordanis unda Christo, effulgens specie columbina apparuisti, eleison.
Kyrie, ignis divine, pectora nostra succende, ut digni pariter decantare possimus semper, eleison.

SarumAd.png

Sarum Kyrie eleison. No. 2

II. Kyrie,  Rex Genitor Ingenite
On all other double Feasts.

Lord, King, Father unbegotten, true Being, have mercy on us.

Lord, fountain of light and maker of all things, have mercy on us.

Lord, you sealed us with the form of your image, have mercy on us.

Christ, in the form of God, partaker of our human nature, have mercy on us.

Christ, the rising dawn, by whom all things were made, have mercy on us.

Christ, perfect Wisdom, have mercy on us.

Lord, quickening Spirit, power of life, have mercy on us.

Lord, proceeding from both the Father and the Son, in whom are all things, have mercy on us.

Lord, the cleanser of iniquities and bestower of grace, have mercy on us.

Lord, on account of our offenses, do not leave us, have mercy on us.

Comforter of the sorrowing soul, have mercy on us.

Source: The Sarum Missal in English, Part II, Alcuin Club Collections, No. XI

Original in Latin:

Kirrie rex genitor ingenite uera essentia eleyson.
Kirrie luminis fons et rerum conditor eleyson .
Kirrie qui nos tuę imaginis signasti specie eleyson.
Christe lux oriens per quem sunt omnia eleyson.
Christe qui perfecta es sapientia eleyson.
Christe dei forma humane particeps eleyson.
Kirrie spiritus uiuifice uitę uis eleyson.
Kirrie utriusque uapor in quo cuncta’ eleyson.
Kirrie expurgator scelerum et largitor gratie
Petimus: propter nostras offensas noli nos relinquere
O consolator dolentis anime eleyson,

SarumAd.png

Psalm Prayer for Psalm 63

Prayer after Psalm 63

Author of Light,
eternal God,
pour out your everlasting radiance on us,
who earnestly seek you,
that our lips may praise you,
our lives bless you,
and our meditations glorify you;
through Jesus Christ our Lord.

Source: Ludolph of Saxony, d. 1378

Translation in traditional English, from the Sarum Psalter:

Author of Light! Eternal God! do Thou pour everlasting radiance upon us, who, at day-break, watch for Thee; so that our lips may praise Thee, our life bless Thee, our morning meditations glorify Thee, through Christ our Lord. Amen.

 

SarumAd.png

 

Sarum Kyrie eleison. No. 1.

I. Pater Creator Omnium
On all principal Feasts.

God, Creator of all things, our God, in your pity, have mercy on us.

To you, Christ, King of kings, rejoicing in praise together, we pray, have mercy on us.

To you belongs praise, virtue, peace, and dominion forever and ever, have mercy on us.

Christ, our only king, co-eternal Son of the gracious Father, have mercy on us.

You saved lost humanity, restoring all from death to life, have mercy on us.

Jesus, good Shepherd, so the sheep of your pasture will not perish, have mercy on us.

Spirit, Comforter, we your people pray, have mercy on us.

Lord, our strength and our eternal salvation, have mercy on us.

Supreme and one God, mercifully grant us the gifts of life, and in your kindness, have mercy on us.

Source: The Sarum Missal in English, Part II, Alcuin Club Collections, No. XI,11th-15th centuries

Original (or similar text) in Latin:
Pater creator omnium tu theos ymon nostri pie eleyson .
Tibi laudes coniubilantes regum rex pie orainus te eleyson.
Laus uirtus pax et imperium cui est semper sine fine eleyson .
Christe rex unice patris almi nate coeternęt eleyson.
Qui perditum hominem saluasti de morte reddens uitę eleyson.
Ne pereant pascue oues tuę ihesu pastor bone eleyson .
Kirri soter agye supplices imas te exoramus eleyson.
Uirtus nostra domine atque salus uera in eternum eleyson.
Trine deus et une uite donat nobis tribue misertus nostrique tu digneris eleyson.

SarumAd.png

For Divine Help and Protection

You are our helper, Mighty One.
and you are no respecter of persons.
Help all your people
bought with the precious blood of Christ.

You are our fortress and defender.
No one can snatch us from your hand.
There is no other God like you.
In you we trust.

Sanctify us through your truth.
Your Word is truth.

Preserve us
and all your people
from injury and deceit,
from fear of the enemy,
from the arrow that flies by day,
and the trouble that walks in the darkness,
and grant us eternal life
in Christ, your Son, our Lord and Savior.

Source: Liturgy of the Greek Church.
Source of this version: Service and Prayers for Church and Home edited by Wilbur Patterson Thirkield, 1918

Give us Faithful Hearts

O Lord, give us
wise, self-controlled,
patient, understanding,
devout, faithful,
and courageous hearts.
Fill our souls with
devotion to your service,
and strength against all temptations;
through Jesus Christ our Lord.

Source: Archbishop Laud, 1573
Source of this version: Service and Prayers for Church and Home edited by Wilbur Patterson Thirkield, 1918

Original in traditional English:

Give unto us, O Lord, we humbly beseech thee, a wise, a sober, a patient, an understanding, a devout, a religious, a courageous heart; a soul full of devotion to do thee service, strength against all temptations, through Jesus Christ our Lord. Amen.

Mozarabic Morning Prayers

From the rising of the sun to its setting, the name of the Lord is to be praised! (Psalm 113:3)
Blessed be the name of the Lord from this time forth and forevermore! (Psalm 113:2)

O God, your name is praised from the rising of the sun until it sets. Fill our hearts with knowledge and open our lips in your praise. Since you are blessed with due honor forever and ever, so may you be praised from the east to the west by all nations.
Amen.

Through your mercy, O our God, you are blessed, and live and govern all things, now and forever.
Amen.

 

It is right, O Lord, to declare your praise in the morning.
And your truth in the evening.

Let our morning prayer rise to you, O Lord. Since you receive our praise and have compassion on our weakness, grant that this day may be one of joy, peace and quietness and without stain of sin, so that being delivered from temptation, we may glorify you in the evening as our eternal King.
Amen.

Through your mercy, O our God, you are blessed, and live and govern all things, now and forever.
Amen.

Source: Mozarabic, 7th century
Source of this version: Freely modified from The Revised Prayer-book of the Reformed Spanish Church. p. 11-12, 26. Scripture reverences from the English Standard Version.

 

Mozarabic, ad.

Mozarabic Evening Prayer

At evening, morning and noon,
It is right, O Lord, that we should praise you.

Lord God almighty, you have made one day of the evening, the morning, and noon.  You have ordered the sun in its rising and setting. Make your way through the darkness of our hearts, that being enlightened by you, we may know you as the true God and our eternal light.
Amen.

Through your mercy, O our God, you are blessed, and live and govern all things, now and forever.
Amen.

Source: Mozarabic, 7th century
Source of this version: Freely modified from The Revised Prayer-book of the Reformed Spanish Church, p. 39

 

Mozarabic, ad.

Christian Prayer, Banner

 

Grant that We May Serve You

You have freed us from evil
and strengthened us in what is good.
Grant that we may serve you,
our God and Lord.
Put away our sins.
Give joy to those who mourn.
Give freedom to the captive.
Give health to the sick.
Grant us peace and safety all our days,
and hold back the strength of our enemies.
Hear, O God,
the cry of all your faithful Christian servants
now and at all times,
for the sake of your Son
Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns with you
in the unity of the Holy Spirit,
one God,
now and forever.

Source: Mozarabic, 7th century
Source of this version: Freely modified from The Revised Prayer-book of the Reformed Spanish Church, p. 19.

 

Mozarabic, ad.

You Triumphed over Death in Power

resurrection-carl-heinrich-bloch

O Christ,
true Redeemer of the world,
when the angel rolled away the stone from the tomb
you triumphed over death in power
and you first announced your resurrection
to faithful women who eagerly sought you.
Deliver us from all weakness,
take away from our mouth
any ‘stone’ which would prevent
our confessing your name,
and grant that we may always delight in your service,
and loving you with increasing fervor,
may receive your eternal comfort.

Source: Mozarabic, 7th century
Source of this version: Freely modified from The Revised Prayer-book of the Reformed Spanish Church

Translation from The Revised Prayer-book of the Reformed Spanish Church in traditional English.

O Christ, Thou true Redeemer of the world, Who, the angel having rolled away the stone from the sepulchre, didst by Thy wondrous power triumph over death, and wast pleased to first announce Thy resurrection to tender women who sought Thee with so great regard; Deliver us from all weakness; take away from our mouth every stone which would prevent our confessing Thy Name, and grant that we may ever delight in Thy service, and loving Thee with increasing fervour may be comforted with Thy everlasting consolation.

 

Mozarabic, ad.