Christmas Day

church_of_sweden_2856028423629

Glorious Father,
you have revealed your glory,
your grace and your truth
by sending your only Son
to become flesh and dwell among us.
Enlighten darkened hearts
with this true light
that shines on everyone,
that all might hear, believe, and receive
the right to become children of God;
through your Son, Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, now and forever.

Source: Newly composed by Paul C. Stratman in Now and Forever: New Collects for Modern Lectionaries, #16. ©  2019 Paul C. Stratman

Now and Forever...ad

 

Christmas Eve

church_of_sweden_2856028423629

O Lord,
you have filled this holy night
with the brightness of the true Light,
Jesus Christ.
You have revealed
your peace and goodwill through him
and have given us blessed hope.
Increase our joy
with that news that a child is born to us,
a Son is given to us;
your Son, Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, now and forever.

Source: Opening phrase based on the historic collect for Christmas Eve, newly composed by Paul C. Stratman in Now and Forever: New Collects for Modern Lectionaries, #15. ©  2019 Paul C. Stratman

Now and Forever...ad

 

Litany of the Nativity

File:Flemish School - The Nativity - 1542204 - National Trust.jpg

Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

God, loving Father, you sent your one and only Son, have mercy.
Jesus Christ, you are the Word who became flesh to save the world, have mercy.
Holy Spirit, you connect us to the love and power of God with your Word, have mercy.

Holy Trinity, splendor and majesty are yours.
Holy Trinity, glory and strength are yours.

Jesus,
promised seed of the woman,
our shield and great reward,
Bringer of peace,
One to whom the scepter belongs,
promised Prophet,
Son of David,
Immanuel,
Wonderful Counselor,
Mighty God,
Everlasting Father,
Prince of Peace, have mercy on us.

Jesus,
Shepherd of your people Israel,
from of old, from ancient times,
Word who became flesh,
Savior,
Lord’s anointed, have mercy on us.

Jesus,
because you were conceived by the Holy Spirit,
because you were born of the virgin Mary,
because you became flesh and made your dwelling among us,
because you became truly human, like us in every way, except without sin,
because you endured every hardship common to humanity,
because you suffered under Pontius Pilate,
because you were crucified,
because you suffered death as the wages of the world’s sin,
because you were buried, hear our prayer.

Jesus,
because you broke the gates of hell,
because you proclaimed your victory in Satan’s realm,
because you rose in glory,
because you recalled faithless disciples and restored their faith by saying “Peace,”
because you ascended on high,
because you intercede for us at your Father’s right hand, hear our prayer.

Jesus, Son of God, have mercy on us.
Jesus, Son of Mary, have mercy on us.
Jesus, Lamb of God, grant us your peace.

To us a child is born.
To us a Son is given.

Lord Jesus Christ, Word of the Father, now in flesh appearing, give us your blessed hope as we hear again of your first coming. Fill our lives with the glory of your love, and empower us to live to your glory, for you are God’s gift of love, once wrapped in swaddling clothes, now wrapped in the pages of Scripture, no longer in a cattle stall or feeding trough, but living and reigning with your Father and the Holy Spirit, one God, dwelling in the highest glory, granting peace to your people, now and forever.
Amen.

Litany of the Nativity, © 2020 Paul C. Stratman, written for A Collection of Prayers, www.acollectionofprayers.com.

Creative Commons License

This litany prayer is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International LicensePlease contact for permission for any commercial use.

Litany of the Incarnation

gerard_van_honthorst_001

Holy are you, O God, holy, Creator, Father most holy:
Have mercy on us.

Holy are you, O God, holy, most mighty, holy Incarnate:
Have mercy on us.

Holy are you, O God, holy, immortal, holy Life-giver:
Have mercy on us.

Glory to God in the highest,
and on earth peace, good will toward mankind.

By the angel’s greeting,
grant us your peace.

By Mary’s glad obedience,
grant us your peace.

By the endless joy of Christmas,
grant us your peace.

By the love your mother Mary showed you,
grant us your peace.

By your lowly birth and lodging,
grant us your peace.

By your bed in a manger,
grant us your peace.

By the song of herald angels,
grant us your peace.

By the worship of poor shepherds,
grant us your peace.

By the offering of the Wise Men,
grant us your peace.

By your holy name of Jesus,
grant us your peace.

Glory to God in the highest,
and on earth peace, good will toward mankind.

Hear your children, O Lord God, and grant that the glad light of the Incarnation may shine throughout the world;
Son of Man, hear us.

That the gospel of your love may win the faith and worship of all hearts;
Son of Man, hear us.

That all kinds of people may know and find their unity at Bethlehem;
Son of Man, hear us.

That the questions of all minds and the desires of all souls may find their peace at Bethlehem:
Son of Man, hear us.

That your birth as truly human may hallow the life of all humanity:
Son of Man, hear us.

That we may ever wear in honor the robe of flesh you have worn:
Son of Man, hear us.

That you for whom an inn could find no room may not again be crowded from our lives:
Son of Man, hear us.

That you for whom a stable-place sufficed will also dwell within our hearts:
Son of Man, hear us.

Glory to God in the highest,
and on earth peace, good will toward mankind.

Therefore with angels and archangels, with patriarchs and prophets, with Mary and Joseph, with Wise Men and shepherds, with all people and all creatures, let us bless the Lord;
Hosanna in the highest.

For to us a child is born. To us a son is given. The authority to rule will rest on his shoulders;
Hosanna in the highest.

He will be named: Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace;
Hosanna in the highest.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
Hosanna in the highest.

The Word became flesh and dwelled among us.
Hosanna in the highest.

We have seen his glory, the glory he has as the only-begotten from the Father, full of grace and truth;
Hosanna in the highest.

God the Father, our maker,
God the + Son, born among us,
God the Holy Spirit, sanctifying us,
bless, preserve, and keep us, evermore and evermore. Amen.

Source: Freely modified from Cambridge Offices and Orisons, Eric Milner-White, B. T. D. Smith, 1921

Note: The listing of various events in the life of Christ and the prayer for Christ to give us peace by them is a common feature of many litanies. As we meditate on these events and truths we read and hear from God’s Word, his gospel does indeed grant us peace.

The phrase: “That you for whom a stable-place sufficed…” is taken from stanza 2 of the carol, “In the Bleak Midwinter.”

The phrase: “…evermore and evermore” is from the ancient Christmas hymn “Of the Father’s Love Begotten.”

Scripture is taken from The Holy Bible: Evangelical Heritage Version. www.wartburgproject.org.

The original in traditional English can be found here: https://tonusperegrinus.blogspot.com/2017/12/a-litany-of-incarnation.html

Modified format:

Holy are you, O God, holy, Creator, Father most holy: have mercy.
Holy are you, O God, holy, most mighty, holy Incarnate: have mercy.
Holy are you, O God, holy, immortal, holy Life-giver: have mercy.

Glory to God in the highest,
and on earth peace, good will toward mankind.

By the angel’s greeting,
by Mary’s glad obedience,
by the endless joy of Christmas,
by the love your mother Mary showed you,
by your lowly birth and lodging,
by your bed in a manger,
by the song of herald angels,
by the worship of poor shepherds,
by the offering of the Wise Men,
by your holy name of Jesus: grant us your peace.

Glory to God in the highest,
and on earth peace, good will toward mankind.

Hear your children, O Lord God, and grant
that the glad light of the Incarnation may shine throughout the world,
that the gospel of your love may win the faith and worship of all hearts,
that all kinds of people may know and find their unity at Bethlehem,
that the questions of all minds and the desires of all souls may find their peace at Bethlehem,
that your birth as truly human may hallow the life of all humanity,
that we may ever wear in honor the robe of flesh you have worn,
that you for whom an inn could find no room may not again be crowded from our lives,
that you for whom a stable-place sufficed will also dwell within our hearts: Son of Man, hear us.

Glory to God in the highest,
and on earth peace, good will toward mankind.

Therefore with angels and archangels,
with patriarchs and prophets,
with Mary and Joseph,
with Wise Men and shepherds,
with all people and all creatures,
let us bless the Lord: Hosanna in the highest.

For to us a child is born.
To us a son is given.
The authority to rule will rest on his shoulders: Hosanna in the highest.

He will be named:
Wonderful Counselor,
Mighty God,
Everlasting Father,
Prince of Peace: Hosanna in the highest.

In the beginning was the Word,
and the Word was with God,
and the Word was God: Hosanna in the highest.

The Word became flesh and dwelled among us: Hosanna in the highest.

We have seen his glory,
the glory he has as the only-begotten from the Father,
full of grace and truth: Hosanna in the highest.

God the Father, our maker,
God the + Son, born among us,
God the Holy Spirit, sanctifying us,
bless, preserve, and keep us, evermore and evermore. Amen.

Christmas Day (Christmas II)

Almighty God,
grant that we who are are bathed
in the new light of your incarnate Word
may reflect the faith
that shines in our hearts
in all we do;
through your Son,
Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, now and forever.

Source: Historic Collect for Christmas Day (Christmas II),  Gregorian, 10th Century.

Source of this version: Newly translated for A Collection of Prayers.

Original in Latin:

Da, quaesumus, omnipotens Deus, ut dum nova incarnati Verbi tui luce perfundimur, hoc in nostro resplendeat opere, quod per fidem fulget in mente.

Bosco Peters gives the original with various translations in this article.

 

AncientCollectsAd

Sunday after Christmas

Almighty and eternal God,
direct our actions with what pleases you,
that in the name of your beloved Son
we may be made to abound in good works;
through your Son, Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, now and forever.

Source: Historic Collect for the Sunday after Christmas,  Gregorian, 10th Century

Source of this version: Newly translated for A Collection of Prayers

Original in Latin:

Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus nostros in beneplácito tuo, ut in nómine dilécti Fílii tui mereámur bonis opéribus abundáre. Per Dóminum.

AncientCollectsAd

Christmas Day (Christmas III)

Almighty God,
grant that the new birth
of your only Son in the flesh
may set us free
from our old slavery under sin;
through Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, now and forever.

Source: Historic Collect for Christmas Day (Christmas III), Gelasian, 8th Century.

Source of this version: Newly translated for A Collection of Prayers.

Original in Latin:

Concede, quaesumus, omnipotens Deus, ut nos Unigeniti tui nova per carnem nativitas liberet, quos sub peccati iugo vetusta servitus tenet. Per…

 

AncientCollectsAd

Christmas Eve (Christmas I)

O God,
you have made this holy night
shine with the brightness
of the true Light.
Grant that we
who have known the mysteries of that Light
here on earth
may come to the fullness
of his joys in heaven;
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, now and forever.

Source: Historic Collect for Christmas Eve (Christmas I), Gelasian, 8th Century

Source of this version: Newly translated for A Collection of Prayers

Original in Latin:

Deus, qui hanc sacratissimam noctem veri luminis fecisti illustratione clarescere, da, quaesumus, ut, cuius in terra mysteria lucis agnovimus, eius quoque gaudiis perfruamur in caelo. Qui tecum…

Bosco Peters gives the original with various translations in this article.

 

 

AncientCollectsAd

 

Mozarabic Christmas Prayer and Acclamation

Glory to you always,
highest Father and Lord.
Today you sent from the heavens
our Lord Jesus Christ
as our Savior,
whom you foretold
by ancient prophets,
and now have revealed him
as the son of the virgin Mary.

Today, lying in the manger,
is the bread of eternal life,
and a great light
shines on nations
who walked in darkness.

Today the peace for the nations
comes down from heaven,
and the gift of eternity
is granted to us all.

Today the divine treasury
is opened up for us,
and the light of the Holy Spirit
shines upon all.

Now the true light
comes into the world.
He restores sight to the blind
and health to the paralyzed
and strength to  the infirm
and firmness to the weak.

Today the true resurrection
of the dead is brought forth,
the way, the truth
and the life of the living.

Therefore we pray, true Trinity, our God,
that as you share with us
the joys of your nativity,
you would also lead us
to live lives to your glory
by this yearly devotion.
So that after this life in the flesh
we may join with all the saints
in the glorious fatherland of the heavens;
through your mercy, our God,
you are blessed
and live and rule all things
now and forever.
Amen.

Source: Freely translated from the Mozarabic Rite, from a document at the University of St. Thomas.

Original in Latin:

Tibi semper gloria, summe Pater ac Domine, qui hodie e caelis Dominum nostrum Iesum Christum nobis salvatorem mittere dignatus es, quem prophetorum olim vaticiniis intonasti, et nunc ex Maria Virgine natum manifestasti.

Hodie nobis est in praesepio positus, perpetuae vitae panis, et lux magna reddita est terris. 

Hodie pax civium est prolata supernorum, et nobis omnibus conceditur perpetuitatis donum. 

Hodie divinus est nobis reseratus thesaurus, et lux reddita est omnibus, quem prodiit Spiritus Sanctus.

Nunc verum lumen apparuit mundo, qui medicus est caecorum, et sanitas paraliticorum, atque infirmantium virtus, et debilium firmamentum.

Hodie vera est prolata resurrectio mortuorum, via, veritas et vita viventium.

Quaesumus igitur, vera Trinitas, Deus noster, ut qui nos fecisti nativitatis tuae suscipere gaudia, facias, quoque annua devotione immaculatam habere vitam.  Ut post carnae claustra mereamur adunari cum omnibus sanctis in caelorum patria gloriosa.

R. Amen.

Mozarabic, ad.

New Birth and Freedom in Christ

geertgen_tot_sint_jans2c_the_nativity_at_night2c_c_1490

Almighty God,
grant that the new birth
of your Son in the flesh
redeems us from the old slavery
under the yoke of sin,
so we may receive him with joy
as our Redeemer,
and that when when he comes to judge
we may see Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns with you
in the unity of the Holy Spirit,
forever and ever.
Amen.

Source:  Wilehelm Loehe, Agende für christliche Gemeinden des lutherischen Bekenntnisses, 1844

Original in German:

Allmächtiger Gott, wir bitten Dich, verleihe, daß die neue Geburt Deines Sohnes im Fleische uns erlöse, welche die alte Dienstbarkeit unterm Joch der Sünden gefangen halt, auf daß wir Ihn als einen Erlöser mit Freuden aufnehmen, auch, wenn Er zum Gericht kommen wird, sicher mögen anschauen JEsum Christum, unsern Herrn, der mit Dir in Einigkeit des heiligen Geistes lebt und herrschet, wahrer Gott, immer und ewiglich! Amen.

This is a German translation of the Gelasian collect for Christmas Day:

Concede, quaesumus, omnipotens Deus, ut Unigeniti tui nova per carnem nativitas liberet quos sub peccati iugo vetusa servitus tenet; per…

 

EvLuthHeritageAd

AncientCollectsAd