The Athanasian Creed

St. Athanasius

The Athanasian Creed was not written by St. Athanasius, the defender of the doctrine of the Trinity at the Council of Nicaea (AD 325). It seems to have been written about a hundred years later. This creed expands the teaching of the Trinity, and seems to draw from a work by St. Augustine, On the Trinity, from AD 415. The oldest surviving manuscripts of the Athanasian Creed date from the late 8th century. One scholar commented that it reads like the minutes of the Council of Nicaea, with the arguments for the Trinity being presented, and the arguments against it (some repetitive and petulant) being refuted.

The use of the word catholic (note the small c) is referring to the universal Christian faith taught in the scriptures and believed by the Christian faithful.

Traditionally the Athanasian Creed was used in the early morning office of Prime in place of the psalm during the Sundays after Epiphany and Sundays after Pentecost, including Trinity Sunday. Today the Athanasian Creed is sometimes used on Trinity Sunday.

1 Whoever wants to be saved should above all cling to the catholic faith.

2 Whoever does not guard it whole and inviolable will doubtless perish eternally.

3 Now this is the catholic faith:

4 We worship one God in trinity and the Trinity in unity, neither confusing the persons nor dividing the divine being.

5 For the Father is one person, the Son is another, and the Spirit is still another.

6 But the deity of the Father, Son, and Holy Spirit is one, equal in glory, coeternal in majesty.

7 What the Father is, the Son is, and so is the Holy Spirit.

8 Uncreated is the Father; uncreated is the Son; uncreated is the Spirit.

9 The Father is infinite; the Son is infinite; the Holy Spirit is infinite.

10 Eternal is the Father; eternal is the Son; eternal is the Spirit.

11 And yet there are not three eternal beings, but one who is eternal;

12 as there are not three uncreated and unlimited beings, but one who is uncreated and unlimited.

13 Almighty is the Father; almighty is the Son; almighty is the Spirit:

14 And yet there are not three almighty beings, but one who is almighty.

15 Thus the Father is God; the Son is God; the Holy Spirit is God:

16 And yet there are not three gods, but one God.

17 Thus the Father is Lord; the Son is Lord; the Holy Spirit is Lord:

18 And yet there are not three lords, but one Lord.

19 As Christian truth compels us to acknowledge each distinct person as God and Lord, so catholic religion forbids us to say that there are three gods or lords.

20 The Father was neither made nor created nor begotten;

21 the Son was neither made nor created, but was alone begotten of the Father;

22 the Spirit was neither made nor created, but is proceeding from the Father and the Son.

23 Thus there is one Father, not three fathers; one Son, not three sons; one Holy Spirit, not three spirits.

24 And in this Trinity, no one is before or after, greater or less than the other;

25 but all three persons are in themselves, coeternal and coequal; and so we must worship the Trinity in unity and the one God in three persons.

26 Whoever wants to be saved should think thus about the Trinity.

__________

27 It is necessary for eternal salvation that one also faithfully believe that our Lord Jesus Christ became flesh.

28 For this is the true faith that we believe and confess: That our Lord Jesus Christ, God’s Son, is both God and man.

29 He is God, begotten before all worlds from the being of the Father, and he is man, born in the world from the being of his mother —

30 existing fully as God, and fully as man with a rational soul and a human body;

31 equal to the Father in divinity, subordinate to the Father in humanity.

32 Although he is God and man, he is not divided, but is one Christ.

33 He is united because God has taken humanity into himself; he does not transform deity into humanity

34 He is completely one in the unity of his person, without confusing his natures.

35 For as the rational soul and body are one person, so the one Christ is God and man.

36 He suffered death for our salvation.
He descended into hell and rose again from the dead.

37 He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father.
He will come again to judge the living and the dead.

38 At his coming all people shall rise bodily to give an account of their own deeds.

39 Those who have done good will enter eternal life,
those who have done evil will enter eternal fire.

40 This is the catholic faith.
One cannot be saved without believing this firmly and faithfully.

Source: This translation is from Christianity Knowledge Base at Fandom.com, and appears to be based on the English translation in the Book of Common Prayer.

Original in Latin:

Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem:
Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternum peribit.

Fides autem catholica haec est:
ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur.
Neque confundentes personas, neque substantiam separantes.

Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti:
Sed Patris, et Filii, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coeterna maiestas.

Qualis Pater, talis Filius, talis [et] Spiritus Sanctus.

Increatus Pater, increatus Filius, increatus [et] Spiritus Sanctus.

Immensus Pater, immensus Filius, immensus [et] Spiritus Sanctus.

Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus [et] Spiritus Sanctus.

Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus.
Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus.

Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens [et] Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens.

Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus [et] Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres dii, sed unus est Deus.

Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus [et] Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres Domini, sed unus [est] Dominus.

Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compellimur:
Ita tres Deos aut [tres] Dominos dicere catholica religione prohibemur.

Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus.
Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus.
Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens.

Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti.

Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus:
Sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales.
Ita, ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit.

Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.

__________

Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat.

Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus [pariter] et homo est.

Deus [est] ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus.
Perfectus Deus, perfectus homo:
ex anima rationali et humana carne subsistens.
Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem.

Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.
Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum.
Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae.
Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus.

Qui passus est pro salute nostra:

descendit ad inferos:

tertia die resurrexit a mortuis.

Ascendit ad [in] caelos, sedet ad dexteram [Dei] Patris [omnipotentis].

Inde venturus [est] judicare vivos et mortuos.

Ad cujus adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis;
Et reddituri sunt de factis propriis rationem.
Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam:
qui vero mala, in ignem aeternum.

Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit.

Good Friday Anthem (2)

christ,jesus,god,lord: The Christian Cross

We adore you, O Christ, and we bless you,
because by your holy cross you have redeemed the world.

If we have died with him, we shall also live with him;
if we endure, we shall also reign with him.

We adore you, O Christ, and we bless you,
because by your holy cross you have redeemed the world.

Source: From the Proper Liturgy for Good Friday, The Book of Common Prayer (U. S., 1979), p. 281-2.

Variant:

We adore you, O Christ, and we bless you,
because by your holy cross you have redeemed the world.

Holy God,
holy and strong,
holy and immortal,
have mercy upon us.

We glory in your cross, O Lord,
and praise and glorify your holy resurrection;
for by virtue of the cross
joy has come to the whole world.

Source: https://www.methodistprayer.org/

The Apostles’ Creed

The Apostles’ Creed is the oldest of the Christian Creeds. An early written version of the Apostles’ Creed, known as the Old Roman Symbol, is from around A. D. 150.

It was originally a baptismal creed, used as a personal confession of faith, recited by the baptismal candidate. Some traditions have the candidate reciting each article of the creed, “I believe in God, the Father almighty…” followed by a sprinkling of water and the baptizer saying, “I baptize you in the name of the Father.” “I believe in Jesus Christ…” “I baptize you in the name of the Son.” “I believe in the Holy Spirit…” “I baptize you in the name of the Holy Spirit.”

The Apostles’ Creed is used liturgically, sometimes as an alternative for the Nicene Creed if a shorter creed is desired. Roman Catholic usage allows the Apostles’ Creed to be used in Masses for children.

It is used catechetically as the outline for Christian doctrine about God and his work.

The Old Roman Symbol

English Translation

I believe in God, the Father almighty.

And in Christ Jesus, his only Son, our Lord,
who was born of the Holy Spirit of the virgin Mary,
who was crucified under Pontius Pilate and was buried,
the third day he rose from the dead.
He ascended into heaven,
is seated at the right hand of the Father.
From there he will come to judge the living and the dead.

And in the Holy Spirit,
the holy church,
the forgiveness of sins,
the resurrection of the flesh,
life everlasting.

Early Latin Version

Credo in deum patrem omnipotentem;
et in Christum Iesum filium eius unicum, dominum nostrum,
qui natus est de Spiritu sancto ex Maria virgine,
qui sub Pontio Pilato crucifixus est et sepultus,
tertia die resurrexit a mortuis,
ascendit in caelos,
sedet ad dexteram patris, unde venturus est iudicare vivos et mortuos;
et in Spiritum sanctum,
sanctam ecclesiam,
remissionem peccatorum,
carnis resurrectionem.

Early Greek Version

Πιστεύω οὖν εἰς θεòν πατέρα παντοκράτορα·
καὶ εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν κύριον ἡμῶν,
τὸν γεννηθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου,
τὸν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου σταυρωθέντα καὶ ταφέντα
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρα ἀναστάντα ἐκ τῶν νεκρῶν,
ἀναβάντα εἰς τοὺς οὐρανούς
καὶ καθήμενον ἐν δεξιᾳ τοῦ πατρός, ὅθεν ἔρχεται κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς·
καὶ εἰς τò ἅγιον πνεῦμα,
ἁγίαν ἐκκλησίαν,
ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,
σαρκὸς ἀνάστασιν,
ζωὴν αἰώνιον.

Latin Original of the Apostles’ Creed

Credo in Deum Patrem omnipotentem,
Creatorem caeli et terrae,

Et in Iesum Christum, Filium Eius unicum, Dominum nostrum,
qui conceptus est de Spiritu Sancto,
natus ex Maria Virgine,
passus sub Pontio Pilato,
crucifixus, mortuus, et sepultus,
descendit ad inferos,
tertia die resurrexit a mortuis,
ascendit ad caelos,
sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis,
inde venturus est iudicare vivos et mortuos.

Credo in Spiritum Sanctum,
sanctam Ecclesiam catholicam,
sanctorum communionem,
remissionem peccatorum,
carnis resurrectionem,
vitam aeternam.
Amen.

Versions in Current English Use

Book of Common Prayer

I believe in God the Father Almighty,
Maker of heaven and earth:

And in Jesus Christ his only Son our Lord:
Who was conceived by the Holy Ghost,
Born of the Virgin Mary:
Suffered under Pontius Pilate,
Was crucified, dead, and buried:
He descended into hell;
The third day he rose again from the dead:
He ascended into heaven,
And sitteth on the right hand of God the Father Almighty:
From thence he shall come to judge the quick and the dead.

I believe in the Holy Ghost:
The holy Catholic Church;
The Communion of Saints:
The Forgiveness of sins:
The Resurrection of the body:
And the Life everlasting. Amen.

From justus.anglican.org

English Language Liturgical Consultation

I believe in God, the Father almighty,
creator of heaven and earth.

I believe in Jesus Christ, God’s only Son, our Lord,
who was conceived by the Holy Spirit,
born of the Virgin Mary,
suffered under Pontius Pilate,
was crucified, died, and was buried;
he descended to the dead.
On the third day he rose again;
he ascended into heaven,
he is seated at the right hand of the Father,
and he will come to judge the living and the dead.

I believe in the Holy Spirit,
the holy catholic Church,
the communion of saints,
the forgiveness of sins,
the resurrection of the body,
and the life everlasting. Amen.

From www.englishtexts.org

The notable difference between the two versions is the line, “he descended into hell” / “he descended to the dead.” The phrase in the Latin is “descendit ad inferos.” How inferos is translated seems to depend on syntax. Inferos is a masculine plural, and favors a translation, “he descended to the dead” that is, ‘he descended to the people of the lower regions.’ Infera would be the neuter plural, and would favor the translation, “he desended into hell,” more directly, “he descended to the lower regions.”

The Apostles’ Creed has its name because it is based on the writings of the apostles, drawing on the gospels and letters of Peter and Paul. The phrase in question is treated by 1 Peter 3:

Christ also suffered once for sins in our place, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in flesh but was made alive in spirit, 19 in which he also went and made an announcement to the spirits in prison. These spirits disobeyed long ago, when God’s patience was waiting in the days of Noah while the ark was being built. In this ark a few, that is, eight souls, were saved by water. (EHV)

The biblical reference and use of the word “prison” for the realm of the dead favors the translation “he descended into hell.

Doxology from an Ancient Sermon

He is the Light; therefore is he the Sun of our souls.
He is the Life; therefore we live in him.
He is Holiness; therefore is he the slayer of sin.
He is Salvation ; therefore it is he who has purchased
the whole world with his blood.
He is the Resurrection; therefore it is he who has set free
those who are in the tomb,
and has made them new a second time by his blood.
He is the Way; therefore he is the guide to his Father.
He is the Door; therefore he is the guide into paradise.
He is the Shepherd; therefore he is the seeker after the sheep which is lost.
He is the Lamb; therefore he is the cleanser of the world from its impurity.
This is my God; I will ascribe glory to him,
for to him belong glory and power for all ages and ages. Amen.

Source: Sermon on a papyrus, possibly fourth century

Source of this version: The New Archaeological Discoveries and their Bearing upon the New Testament by Camdem McCormick Cobern, Funk & Wagnalls Company, 1918, p. 289

I Believe

This creed is similar to the Apostles’ and Nicene Creeds. It is found in the Antiphonary of Bangor, a book of canticles, responses and prayers, written in Ireland around A.D. 680.

I believe in God the Father almighty, invisible, creator of all things visible and invisible.

I believe also in the Lord Jesus Christ, his only Son, our Lord, God almighty, conceived by the Holy Spirit, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified and buried and descended into hell, the third day he rose from the dead. He ascended into heaven, and is seated at the right hand of God the Father almighty. From there he will come to judge the living and the dead.

I believe also in the Holy Spirit, God almighty, of one substance with the Father and the Son. I believe in the holy catholic church, the forgiveness of sins, the communion of saints, and the resurrection of the body.

I believe in life after death, and eternal life in the glory of Christ. All this I believe in God. Amen.

Source: The Antiphony of Bangor, #35; translated by Paul C. Stratman for A Collection of Prayers.

Original in Latin:

Credo in Deum Patrem omnipotentem, invisibilem, omnium creaturarum visibilium et invisibilium conditorem.

Credo et in Jesum Christum, Filium ejus unicum, Dominum nostrum, Deum omnipotentem, conceptum de Spiritu Sancto, natum de Maria Virgine, passum sub Pontio Pilato, qui crucifixus et sepultus descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit in coelis, seditque ad dexteram Dei Patris omnipotentis, exinde venturus judicara vivos ac mortuos.

Credo et in Spiritum Sanctum, Deum omnipotentem, unam habentem substantiam cum Patre et Filio. Sanctam esse ecclesiam catholicam, abremissam peccatorum, sanctorum communionem, carnis resurrectionem.

Credo vitam post mortem, et vitam aeternam in gloria Christi. Haec omnia credo in Deum. Amen.

The Nicene Creed

The Emperor Constantine with bishops at the Council of Nicea. Nicholas of Myra is second from the right.

The Nicene Creed was written at the Council of Nicea in A. D. 325, and completed in close to its present form at the Council of Constantinople in A. D. 381. (Sometimes it is called the Niceno-Constantinopolitan Creed.) It was written as a response to confusion about the doctrines of the Trinity and the dual nature of Christ as God and man. It draws heavily from Scripture. You can see a reflection of John chapter 1 in the second article about the dual nature of Christ. It has always been used as a creed of the church, and so it begins “We believe.” The Apostles’ Creed was originally a personal confession of faith at a person’s baptism, and so it begins “I believe.” The Nicene Creed is a part of the Divine Service as the congregation’s response to the Word. “We have heard… and so, we believe.” Later translations changed the first words of each article to the singular “I,” but modern practice has been to return to the original beginning and intent of the creed as the confession of the assembled church.

We believe in one God,
the Father, the Almighty,
maker of heaven and earth,
of all that is, seen and unseen.

We believe in one Lord, Jesus Christ,
the only Son of God,
eternally begotten of the Father,
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made,
of one Being with the Father;
through him all things were made.
For us and for our salvation
he came down from heaven,
was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary
and became truly human.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate;
he suffered death and was buried.
On the third day he rose again
in accordance with the Scriptures;
he ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory to judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end.

We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son,
who with the Father and the Son is worshiped and glorified,
who has spoken through the prophets.
We believe in one holy catholic and apostolic Church.
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.
We look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come. Amen.

Source: English Language Liturgical Consultation.

Below is the text from the 1928 Book of Common Prayer:

I BELIEVE in one God the Father Almighty, Maker of heaven and earth, And of all things visible and invisible:

And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God; Begotten of his Father before all worlds, God of God, Light of Light, Very God of very God; Begotten, not made; Being of one substance with the Father; By whom all things were made: Who for us men and for our salvation came down from heaven, And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, And was made man: And was crucified also for us under Pontius Pilate; He suffered and was buried: And the third day he rose again according to the Scriptures: And ascended into heaven, And sitteth on the right hand of the Father: And he shall come again, with glory, to judge both the quick and the dead; Whose kingdom shall have no end.

And I believe in the Holy Ghost, The Lord, and Giver of Life, Who proceedeth from the Father and the Son; Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified; Who spake by the Prophets: And I believe one Catholic and Apostolic Church: I acknowledge one Baptism for the remission of sins: And I look for the Resurrection of the dead: And the Life of the world to come. Amen.

Original in Greek:

Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν Πατέρα παντοκράτορα
ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων·
καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν
τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν Μονογενῆ,
τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων,
Φῶς ἐκ Φωτός,
Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ,
γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα,
ὁμοούσιον τῷ Πατρί,
δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο·
τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν,
καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου,
καὶ ἐνανθρωπήσαντα,
σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου,
καὶ παθόντα, καὶ ταφέντα,
καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφὰς,
καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς,
καὶ καθεζόμενον ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρὸς,
καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς,
οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος·
καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ Κύριον καὶ Ζωοποιόν,
τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον,*
τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον,
τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν·
εἰς μίαν ἁγίαν καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν·
ὁμολογοῦμεν ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·
προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν,
καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. ἀμήν.

*This text was taken from the website of an Eastern Rite church. A point of doctrinal difference in Eastern Rite churches is their teaching that the Holy Spirit proceeds from the Father only. The phrase “and the Son” was added to the Latin version in 1014, and was one of the main reasons for the east-west schism of 1054. John 15:26 does show a proceeding from Father and Son. “When the Counselor comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth, who proceeds from the Father—he will testify about me.”

Latin version:

Credo in unum Deum,
Patrem omnipoténtem,
factórem cæli et terræ,
visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum, Iesum Christum,
Fílium Dei unigénitum,
et ex Patre natum ante ómnia sǽcula.
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero,
génitum, non factum, consubstantiálem Patri:
per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines et propter nostram salútem
descéndit de cælis.
Et incarnátus est de Spíritu Sancto
ex María Vírgine, et homo factus est.
Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto;
passus et sepúltus est,
et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras,
et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória,
iudicáre vivos et mórtuos,
cuius regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem:
qui ex Patre Filióque procédit.
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur:
qui locútus est per prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.
Et exspécto resurrectiónem mortuórum,
et vitam ventúri sǽculi. Amen.

Although this is a confession of faith and a doctrinal statement, the Nicene Creed has been set to music. Here it is in Latin as a Gregorian Chant:

Here it is, also in Latin, from Mass in C by Wolfgang Amadeus Mozart:

Since the Reformation, it was the practice in Germany to sing the Creed in the form of a hymn. Here is Luther’s ‘Wir glauben all an einen Gott, Schöpfer…”

is the nicene creed relatable in the 21st century

Keep Us Steadfast and Pure in This Faith

downloadWe believe in God the Father,
God the Son,
and God the Holy Spirit.
God help us all
that we may be found
steadfast and pure
in this teaching and faith
until our life’s end.
Amen.

Source: Martin Luther, translated for A Collection of Prayers from  Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #631.  [Die Gebete Luthers, #676]

Original in German:

Wir glauben an Gott Vater, Gott Sohn und Gott den heiligen Geist. Gott helfe uns allen, daß wir in solcher Lehre und Glauben bis an unser Ende beständig und rein erfunden werden. Amen.

 

EvLuthHeritageAd

We Praise You, O God

This ancient hymn and confession of faith is known as the Te Deum Laudamus.

We praise thee, O God, we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim, continually do cry,
Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts;
Heaven and earth are full of the Majesty, of thy glory.
The glorious company of the Apostles, praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets, praise thee.
The noble army of Martyrs, praise thee.
The holy Church throughout all the world, doth acknowledge thee;
The Father, of an infinite Majesty;
Thine honourable, true, and only Son;
Also the Holy Ghost, the Comforter.
Thou art the King of Glory, O Christ.
Thou art the everlasting Son, of the Father.
When thou tookest upon thee to deliver man, thou didst not abhor the Virgin’s womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death,
thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come, to be our Judge.
We therefore pray thee, help thy servants,
whom thou hast redeemed with thy precious blood.
Make them to be numbered with thy Saints, in glory everlasting.

[added later, mainly from Psalm verses:]
O Lord, save thy people, and bless thine heritage.
Govern them, and lift them up for ever.
Day by day, we magnify thee;
And we worship thy Name, ever world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, let me never be confounded.

Source:  Nicetas, bishop of Remesiana; (4th century)

Source of this version: Book of Common Prayer

A text modified from the Book of Common Prayer, sung to Anglican chant:

A contemporary rendering of both text and musical setting:

Contemporary version of the text:

We praise you, O God,
we acclaim you as Lord;
all creation worships you,
the Father everlasting.
To you all angels, all the powers of heaven,
the cherubim and seraphim, sing in endless praise:
Holy, holy, holy Lord, God of power and might,
heaven and earth are full of your glory.
The glorious company of apostles praise you.
The noble fellowship of prophets praise you.
The white-robed army of martyrs praise you.
Throughout the world the holy Church acclaims you:
Father, of majesty unbounded,
your true and only Son, worthy of all praise,
the Holy Spirit, advocate and guide.
You, Christ, are the king of glory,
the eternal Son of the Father.
When you took our flesh to set us free
you humbly chose the Virgin’s womb.
You overcame the sting of death
and opened the kingdom of heaven to all believers.
You are seated at God’s right hand in glory.
We believe that you will come to be our judge.
Come then, Lord, and help your people,
bought with the price of your own blood,
and bring us with your saints
to glory everlasting.

[Save your people, Lord, and bless your inheritance.
Govern and uphold them now and always.

Day by day we bless you.
We praise your name for ever.

Keep us today, Lord, from all sin.
Have mercy on us, Lord, have mercy.

Lord, show us your love and mercy,
for we have put our trust in you.

In you, Lord, is our hope:
let us never be put to shame.]

Source of this version: Praying Together / ICET

Original Latin:

Te Deum laudámus: te Dominum confitémur.
Te ætérnum Patrem omnis terra venerátur.
Tibi omnes Angeli; tibi cæli et univérsae potestátes.
Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus Apostolórum chorus;
Te Prophetárum laudábilis númerus;
Te Mártyrum candidátus laudat exércitus.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia:
Patrem imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum et únicum Fílium;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, Christe.
Tu Patris sempitérnus es Fílius.
Tu ad liberándum susceptúrus hóminem, non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Judex créderis esse ventúrus.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni,
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.

Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hæreditáti tuæ.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies benedícimus te.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.

Gregorian chant with Latin text:

Radiance of the Father’s Splendor

The radiance of the Father’s splendor,
the Father’s visible image,
Jesus Christ our God,
peerless among counselors,
Prince of Peace,
for our sake became like a slave:
in the womb of Mary the virgin,
without assistance from any man,
he took flesh.…

Enable us, Lord,
to reach the end of this luminous feast in peace,
forsaking all idle words,
acting virtuously,
shunning our passions,
and raising ourselves above the things of this world.

Bless your church,
which you brought into being long ago
and attached to yourself
through your own life-giving blood.
Help all orthodox pastors, heads of churches, and teachers.

Bless your servants, whose trust is all in you;
bless all Christian souls,
the sick, those tormented by evil spirits,
and those who have asked us to pray for them.

Show yourself as merciful as you are rich in grace;
save and preserve us;
enable us to obtain those good things to come which will never know an end.

May we celebrate your glorious birth,
and the Father who sent you to redeem us,
and your Spirit, the Giver of life,
now and forever, age after age.
Amen.

Source: A Syriac Christmas liturgy

Source of this version: http://www.faithandworship.com/early_Christian_prayers.htm#ixzz4DB92AvUk
Under Creative Commons License: Attribution

After “Prince of Peace” the original has the lines: “Father of the world to come, /
the model after which Adam was formed,”

St. Patrick’s Creed

saint_patrick_28window29

Our God, God of all people,
God of heaven and earth, sea and rivers,
God of sun and moon, of all stars,
God of highest mountain, of deepest valleys,
God over heaven and in heaven and under heaven.

He has his dwelling
in heaven and earth and sea
and all that is in them.

He inspires all,
he gives life to all,
he surpasses all,
he upholds all.

He ignites the light of the sun.
He surrounds the stars and tells them to shine.
He makes fountains in dry lands,
and dry islands in the sea,
and stars to serve the greater lights.

He has a Son,
coeternal with him and like him.
The Son is not younger than the Father,
neither is the Father older than the Son.

And the Holy Spirit breathes in them.
Not separate are the Father and Son and Holy Spirit.

Source: St. Patrick, fifth century, in The Tripartite Life of Patrick, 1887, p. 315-316
Translated for Prayers of the Ancient Celtic Church

Included in Prayers from the Ancient Celtic Church, © 2018, Paul C. Stratman

 

AncientCelticChAd

Graphic: Saint Patrick stained glass window from Cathedral of Christ the Light, Oakland, CA, from Wikimedia Commons