Mozarabic Morning Prayers

From the rising of the sun to its setting, the name of the Lord is to be praised! (Psalm 113:3)
Blessed be the name of the Lord from this time forth and forevermore! (Psalm 113:2)

O God, your name is praised from the rising of the sun until it sets. Fill our hearts with knowledge and open our lips in your praise. Since you are blessed with due honor forever and ever, so may you be praised from the east to the west by all nations.
Amen.

Through your mercy, O our God, you are blessed, and live and govern all things, now and forever.
Amen.

 

It is right, O Lord, to declare your praise in the morning.
And your truth in the evening.

Let our morning prayer rise to you, O Lord. Since you receive our praise and have compassion on our weakness, grant that this day may be one of joy, peace and quietness and without stain of sin, so that being delivered from temptation, we may glorify you in the evening as our eternal King.
Amen.

Through your mercy, O our God, you are blessed, and live and govern all things, now and forever.
Amen.

Source: Mozarabic, 7th century
Source of this version: Freely modified from The Revised Prayer-book of the Reformed Spanish Church. p. 11-12, 26. Scripture reverences from the English Standard Version.

Mozarabic Evening Prayer

At evening, morning and noon,
It is right, O Lord, that we should praise you.

Lord God almighty, you have made one day of the evening, the morning, and noon.  You have ordered the sun in its rising and setting. Make your way through the darkness of our hearts, that being enlightened by you, we may know you as the true God and our eternal light.
Amen.

Through your mercy, O our God, you are blessed, and live and govern all things, now and forever.
Amen.

Source: Mozarabic, 7th century
Source of this version: Freely modified from The Revised Prayer-book of the Reformed Spanish Church, p. 39

Grant that We May Serve You

You have freed us from evil
and strengthened us in what is good.
Grant that we may serve you,
our God and Lord.
Put away our sins.
Give joy to those who mourn.
Give freedom to the captive.
Give health to the sick.
Grant us peace and safety all our days,
and hold back the strength of our enemies.
Hear, O God,
the cry of all your faithful Christian servants
now and at all times,
for the sake of your Son
Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns with you
in the unity of the Holy Spirit,
one God,
now and forever.

Source: Mozarabic, 7th century
Source of this version: Freely modified from The Revised Prayer-book of the Reformed Spanish Church, p. 19.

You Triumphed over Death in Power

resurrection-carl-heinrich-bloch

O Christ,
true Redeemer of the world,
when the angel rolled away the stone from the tomb
you triumphed over death in power
and you first announced your resurrection
to faithful women who eagerly sought you.
Deliver us from all weakness,
take away from our mouth
any ‘stone’ which would prevent
our confessing your name,
and grant that we may always delight in your service,
and loving you with increasing fervor,
may receive your eternal comfort.

Source: Mozarabic, 7th century
Source of this version: Freely modified from The Revised Prayer-book of the Reformed Spanish Church

Translation from The Revised Prayer-book of the Reformed Spanish Church in traditional English.

O Christ, Thou true Redeemer of the world, Who, the angel having rolled away the stone from the sepulchre, didst by Thy wondrous power triumph over death, and wast pleased to first announce Thy resurrection to tender women who sought Thee with so great regard; Deliver us from all weakness; take away from our mouth every stone which would prevent our confessing Thy Name, and grant that we may ever delight in Thy service, and loving Thee with increasing fervour may be comforted with Thy everlasting consolation.

You Were Buried so that You Would Rise from the Grave

O Lord Jesus Christ,
you were put to death
so that you would become the Author of life,
and you were buried
so that you would rise from the grave.
You set the dead free by your death,
and you abolished the penalty of sin
by your crucifixion.
With that same compassion
that moved you to suffer all for us,
hear our prayers,
and put an end to our misery
with your heavenly joy.
As we confess
that we have sinned against you in the past,
but now have returned to your mercy once again,
we pray that we may enjoy
your favor and goodness
all the days of our life;
through your mercy, O our God.

Source: Mozarabic
Source of this version: Freely modified from A Century of Collects, [38] selected and translated by Atwell M. Y. Baylay, 1913.

Original in Latin:

Domine Jesu Christe, qui vivificaturus occideris, qui resurrecturus sepeliris, dum morte mortuos solvis, dum poenam superas crucifixus : tu ad preces nostras ilia, qua totum pateris, pietate convertere, et nostris jam calamitatibus finem pone. [Sicque reddita nobis indulgentia miserere.] Ut qui adversum te gravium culparum impressione nos egisse sentimus, iterum ad te nos misericordia. parcente conversi, redeunte quietis statu, et melioribus in rerum commodis potiamur. Per misericordiam tuam, Deus noster.

Translation in traditional English from A Century of Collects:

O Lord Jesu Christ, who wast but slain that thou mightest be the Author of life, and buried that thou mightest rise from the grave; setting free the dead by thy death, and abolishing the penalty of sin by thy crucifixion: bow down thine ear to our prayers with that same compassion that moved thee to suffer all for us, and put now a full end to our misery. And whereas we acknowledge ourselves to have sinned grievously against thee in time past, yet now by thy mercy turning unto thee once again, we pray thee that we may enjoy thy favour and goodness all the days of our life. Through thy mercy, O our God.

May We Never Be Forsaken

File:Orcagna - The Crucifixion - Walters 372405.jpg

O Christ our Lord,
from your cross
you cried out
as of one forsaken by the Father,
and by your death
you redeemed humanity
which was lost through sin.
We humbly pray,
that we may truly believe
that we will never be forsaken by you,
and that our trust
in your eternal power and Godhead
may always be steadfast.
Graciously hear our prayers,
and make us to serve you always
according to your good will and pleasure.

Source: Mozarabic. Freely modified from The Revised Prayer-Book of the Reformed Spanish Church, 1889

This version is modified to clarify doctrine. The English translation in the source read:

O Christ our Lord, from Whose cross went up a cry as of one forsaken by the Father, and Who by Thy death didst redeem mankind which was lost through sin; we humbly supplicate Thy mercy, that we who believe may never be forsaken by Thee, and that our trust in Thy eternal power and Godhead may never be rejected. And we beseech Thee to graciously hear our prayers, and make us to serve Thee alway according to Thy good will and pleasure.

The Passion

matthiasgrunewald_thecrucifixion2

Jesus, our Lord and our God,
you gave your cheek to those who struck you
and for our sake you endured much mockery.
Grant that following the example of your sufferings,
we may be courageous in bearing our own,
and learn from you,
for you are meek and lowly in heart;
you now reign with the Father and the Holy Spirit,
God for ever and ever.

Source: Mozarabic, modified from Daily Prayer.

Translation from Daily Prayer in traditional English:

Jesus, our Lord and our God, who gavest thy cheek to those who smote thee and wast for our sake filled full with reproach; Grant that after the example of thy sufferings, we may be valiant in bearing our own, and learn of thee, the meek and lowly of heart; who now reignest with the Father and the Holy Spirit, God for ever and ever.