The Lorica of Mugron

This Lorica of Mugron asks for the protection of the cross of Christ on all parts of the body. The idea is that Christ fills all our lives, so we do not need to be afraid. In one source, this Lorica was called “The Lorica of Columkille” (or Columba).

The cross of Christ upon this face,
and over this ear,
The cross of Christ upon this eye.
The cross of Christ upon this nose.
The cross of Christ upon this mouth.
The cross of Christ upon this tongue.
The cross of Christ upon this throat.
The cross of Christ upon this back.
The cross of Christ upon this side.
The cross of Christ upon this belly …
The cross of Christ upon my hands,
from my shoulders to my palms.
The cross of Christ over my legs,
The cross of Christ with me before me,
The cross of Christ with me after me,
The cross of Christ to face every trouble
in valley and hill.
The cross of Christ as I look east.
The cross of Christ toward the sunset.
In the north and south. never stopping,
the cross of Christ always there.
The cross of Christ over my teeth,
to protect from harm and danger.
The cross of Christ over my stomach.
The cross of Christ over my heart.
The cross of Christ up to highest heaven.
The cross of Christ down to earth.
There shall come no evil nor suffering
to my body or to my soul.
The cross of Christ at my sitting.
The cross of Christ at my lying.
The cross of Christ all my strength,
until we reach the King of heaven.
The cross of Christ over my community.
The cross of Christ over my church.
The cross of Christ in the next world.
The cross of Christ in this.
From the top of my head
to the sole of my foot,
O Christ, in all trouble,
I trust in the protection of your cross.
Until the day I die
before returning to the earth,
I shall trace on myself
the cross of Christ upon this face.

Source: From the Lorica of Mugron,  d. 980-981, composite translation, based mostly on The Irish Liber Hymnorum, by John Henry Bernard, 1898, p. 212

Source of this version: Prayers from the Ancient Celtic Church, © 2018, Paul C. Stratman

Original in old Irish:

Cros Chríst tarsin n-gnúis-se, tarsin g-clúais fon cóir-se.
Cros Chríst tarsin súil-se.
Cros Chríst tarsin sróin-se.
Cros Chríst tarsin m-bél-sa.
Cros Chríst tarsin cráes-sa.
Cros Chríst tarsin cúl-sa.
Cros Chríst tarsin táeb-sa.
Cros Chríst tarsin m-broinn-se (is amlaid as chuimse).
Cros Chríst tarsin tairr-se.
Cros Chríst tarsin n-druim-se.
Cros Chríst tar mo láma óm gúaillib com basa.
Cros Chríst tar mo lesa.
Cros Chríst tar mo chasa.
Cros Chríst lem ar m’ agaid.
Cros Chríst lem im degaid.
Cros Chríst fri cach n-doraid
eitir fán is telaig.
Cros Chríst sair frim einech
Cros Chríst síar fri fuined.
Tes, túaid cen nach n-anad,
Cros Chríst cen nach fuirech.
Cros Chríst tar mo déta
nám-tháir bét ná bine.
Cros Chríst tar mo gaile.
Cros Chríst tar mo chride.
Cros Chríst súas fri fithnim.
Cros Chríst sís fri talmain.
Ní thí olc ná urbaid
dom chorp ná dom anmain.
Cros Chríst tar mo suide.
Cros Chríst tar mo lige.
Cros Chríst mo bríg uile
co roisem Ríg nime.
Cros Chríst tar mo muintir.
Cros Chríst tar mo thempal.
Cros Chríst isin altar.
Cros Chríst isin chentar.
O mullach mo baitse
co ingin mo choise,
a Chríst, ar cach n-gábad
for snádad do chroise.
Co laithe mo báis-se,
ría n-dol isin n-úir-se,
cen (ainis) do-bér-sa
Cros Chríst tarsin n-gnúis-se.

 

AncientCelticChAd

God the Sender, Send Us

Image result for welsh church

God the sender, send us.
God the sent, come with us.
God the strengthener of those who go,
empower us, that we may go
forever and wherever, with you,
Father, Son and Holy Spirit. Amen.

Source: Welsh. Source unknown. It may be of more recent origin.
Source of this version: https://oneresurrection.wordpress.com/2017/08/09/blessing-and-sending/

Variant:
God the Sender, send us.
God the Sent, come with us.
God the Strengthener of those who go,
empower us,
that we may go with you
and find those who will call you
Father, Son and Holy Spirit.
Amen.

Source of this version: https://prayerandverse.com/2016/06/10/send-come-and-empower-us/

Another variant:

God the Sender, send me.
God the Sent, come with me.
God the Strengthener of those who go,
empower me,
that I may go with you
and find those who will call you
Father, Son and Holy Spirit.
Amen.

Source of this version: Bead One, Pray Too: A Guide to Making and Using Prayer Beads

 

AncientCelticChAd

Evensong

Jesus, Son of God most high,
May your holy angels keep
Watch around us as we lie
In our shining beds asleep.

Time’s hid veil with truth to pierce
Let them teach our dreaming eyes,
High King of the Universe,
High Priest of the Mysteries.

May no demon of the air,
May no malice of our foes,
Evil dream or haunting care
Mar our willing, prompt repose!

May our vigils hallowed be
By the tasks we undertake!
May our sleep be fresh and free,
Without stop and without break.

Source: St. Patrick’s Evensong, from A Celtic Psaltery, New York, 1917.

 

AncientCelticChAd

Hail, All Glorious Lord!

Hail, all glorious Lord, with holy mirth!
May Church and chancel praise your good counsel,
each chancel and church.
All plains and mountains,
and you three fountains–
two above wind,
and one above earth!
May light and darkness bless you.
Fine silk, green forest confess you.
Thus did Abraham, father
of faith, with joy possess you.
Bird and bee song bless you
among the lilies and roses!
All the old all the young
praise you with joyful tongue
As your praise was once sung
by Aaron and Moses,
Male and female,
the days that are seven,
the stars of heaven,
the air and the ether,
every book and fair letter;
fish in waters fair flowing,
and song and deed glowing,
grey sand and green sward
make your blessing’s award;
and all such as with good
have satisfied stood!
While my own mouth shall bless you
and my Savior confess you.
Hail glorious Lord!

Source: From a 12th century manuscript, “The Black Book of Carmarthen,” in A Celtic Psaltery, by Alfred Perceval Graves, F. A. Stokes Company, New York, 1917.

Source of this version: Prayers from the Ancient Celtic Church, © 2018, Paul C. Stratman

 

AncientCelticChAd

You Are the King of kings, and Lord of Lords

God, my almighty God, I humbly worship you.
You are the King of kings, and Lord of lords.
You are the judge of every age.
You are the Redeemer of our souls.
You are the Liberator of those who believe.
You are the Hope of those who labor.
You are the Comforter of the sad.
You are the Way for the straying.
You are the Teacher of the nations.
You are the Creator of all creatures.
You are the Lover of all that is good.
You are the Prince of all virtue.
You are the Joy of your saints.
You are Life everlasting.
You are Joy in truth.
You are the joy of our eternal homeland.
You are Light from light.
You are the Fount of holiness.
You are the glory of God the Father in the highest.
You are the Savior of the world.
You are the Fullness of the Holy Spirit.
You are seated at the right hand of the Father, ruling on your throne forever.

Source: From a confession of sins in The Book of Cerne, 9th Century.

Source of this version: Translated for Prayers from the Ancient Celtic Church, © 2018, Paul C. Stratman

Deus deus meus omnipotens
Ego humiliter te adoro
Tu es rex regum et dominus dominantium
Tu es arbiter omnis saeculi
Tu es redemtor animarum
Tu es liberator credentium
Tu es spes laborantium
Tu es paracletus doleutium
Tu es uia errantium
Tu es magister gentium
Tu es creator omnium creaturarum
Tu es amator omnis boni
Tu es princeps omnium uirtutum
Tu es gaudium sanctorum tuorum
Tu es uita perpetua
Tu es laetitia in ueritate
Tu es exultatio in aeterna patria
Tu es lux lucis
Tu es fons sanctitatis
Tu es gloria dei patris in excelso
Tu es saluator mundi
Tu es plenitude spiritus sancti
Tu sedis  ad dexteram dei patris in throno regnas in saecula

Source: The prayer book of Aedeluald the bishop, commonly called the Book of Cerne, p. 95-96.

 

AncientCelticChAd

Dunkeld Litany

nature architecture building old wall arch castle church cathedral chapel decay ruin gothic place of worship england stones ruins arches monastery scotland nave abbey vault historical estate gang masonry rosette church ruins historic site ancient history

The litany below is a shortened version of a litany which was sung at public processions of a group of ascetic monks called Culdees. It was used at the ancient Scottish monastery of Dunkeld.

Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

God, the Father in heaven, have mercy on us.
God, the Son, Redeemer, have mercy on us.
God, the Holy Spirit, have mercy on us.

You are three, and yet one God, have mercy on us.

Be gracious, free us, Lord.
Be gracious, hear us, Lord.
Be gracious, spare us, Lord.

From every evil,
from every evil inclination,
from every impurity of heart and body,
from a haughty spirit,
from the evil of sickness,
from the snares of the devil,
from enemies to the Christian name,
from destructive storms,
from famine and nakedness,
from thieves and robbers,
from wolves and all dangerous animals,
from floods  of water,
from trials of death,
in the day of judgment, free us, Lord.

By your advent,
by your birth,
by your circumcision,
by your baptism,
by your passion,
by sending the counseling Spirit, free us, Lord.

We sinners pray, free us, Lord.

Holy Father, we pray, hear us.

To give us peace and concord,
to give us life and health,
to give us the fruits of the earth,
to protect our livestock from all pestilence,
to give us favorable weather,
to give us rain at the proper time,
to give us perseverance in good works,
to work true repentance in us,
to move us in charity for those in need,
to give us fervor in your service,
to give all Christian people peace and unity,
to keep us in the true faith and religion,
to preserve and spread your holy church,
to give long life and health to pastors, teachers and all leaders in the church,
to protect the leaders of our land from all enemies and snares.
to give them victory and long life,
to drive out the enemies of Christians from the earth,
to bring them to holy baptism,
to give all Christians your mercy,
to spare us,
to grant us mercy,
to look upon us, we pray, hear us.

Son of God, hear us.

Lamb of God, you take away the sin of the world,
have mercy on us, Lord.

Lamb of God, you take away the sin of the world,
have mercy on us, Lord.

Lamb of God, you take away the sin of the world,
grant us peace.

Christ conquers,
Christ rules,
Christ commands.

O Christ, hear us.

Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

O Christ, give us your grace,
O Christ, give us joy and peace.
O Christ, give us life and salvation.
Amen.

Let us pray.

Our Father…

Let us pray.
Almighty and gracious God, in your majesty remember us. Grant us forgiveness of all sins, increase your heavenly grace to us, and give us your help against all the snares of our enemies, seen and unseen. In the same way, protect our hearts by your command, so that after this mortal life, we may rejoice together with all your saints in the glory of the kingdom of God, serving our Jesus Christ our Lord and Redeemer, who has all power and rule, one with the Father and the Holy Spirit, now and forever. Amen.

Source: Kalendars of Scottish Saints by Alexander Penrose Forbes, Bishop of Brechin, Edmonston and Douglas, Edinburgh, 1872, p. lvi-lxv.

Source of this version: Prayers from the Ancient Celtic Church, © 2018, Paul C. Stratman

Note: This litany is very similar to the Litany of All Saints, which was adapted by Martin Luther for his Latin Litany Corrected and his German Litany.

 

AncientCelticChAd

To Witness for Christ

Grant, O merciful God,
that as your holy apostle St. James,
quickly leaving his father and all that he had,
was obedient to the call of your Son Jesus Christ,
and followed him,
and at last cheerfully laid down his life for his gospel’s sake,
so I, forsaking all worldly and carnal affections,
may always be ready to follow your holy commandments,
and whenever your providence will make it my duty,
may readily and cheerfully embrace death,
though armed with his utmost terror,
rather than forsake or deny you.
Let me rejoice in every happy occasion
to testify the sincerity of my love,
by suffering for your truth,
and let the firm belief of those glorious eternal rewards
which you have prepared for those who lay down their lives for your sake,
support me under all the cruelties of the most merciless persecutors.
Grant this,
O blessed Lord,
who died for me,
and rose again,
and now are seated at the right hand of the Father,
to intercede for me,
and all your faithful disciples. Amen.

Source: Liturgy of St. James, Second Century

Source of this version: Freely modified from Prayers of the Early Church, edited by J. Manning Potts, 1953

 

AncientCollectsAd

We Walk in the Light of this Bountiful Day

We walk in the light of this bountiful day
in the great strength of the most high God of gods,
in the favor of Christ,
in the light of the Holy Spirit,
in faith of the patriarchs,
in the service of the prophets,
in the peace of the apostles,
in the joy of angels,
in the splendor of the saints,
in the work of the faithful,
in the strength of the righteous,
in the witness of the martyrs,
in the chastity of the virgins,
in the wisdom of God,
in the patience of many,
in the denial of the flesh,
in the control of the tongue,
in the abundance of peace,
in the praise of the Trinity,
in the sharpness of senses,
in continuing good works,
in step with the Spirit,
in the words of God,
in many blessings.

In this is the way of all who labor for Christ,
who led the saints into joy forever after their deaths,
that they might listen to the voices of the angels,
praising God and saying:
“Holy, holy, holy.”

Source: The Book of Cerne 9th century. Translated for A Collection of Prayers.

Source of this version: Prayers from the Ancient Celtic Church, © 2018, Paul C. Stratman

In the original, “in the work of the faithful” is “in the work of the monks”

Original in Latin:

Ambulemus in prosperis huius diei luminis
IN uirtute altissimi dei deorum maximi
IN bene placito christi
IN luce spiritus sancti
IN fide patriarcharum
IN meritis prophetarum
IN pace apostolorum
IN gaudio angelorum
IN splendoribus sanctorum
IN operibus monachorum
IN uirtute iustorum
IN martyrio martyrum
IN castitate uirginum
IN dei sapientia
IN multa patientia
IN carnis abstinentia
IN linguae continentia
IN pacis habundantia
IN trinitatis laudibus
IN acutis sensibus
IN semper bonis actibus
IN formis spiritalibus
IN diuinis sermonibus
IN benedictionibus

IN his est iter omnium pro christo laborantium
qui deducit sanctos post obitum sempiternum in gaudium
Ut a audiam uocem Angelorum
deum laudantium ac dicentium
sanctus sanctus sanctus

 

AncientCelticChAd

You Resist the Proud

Almighty and eternal God,
you resist the proud
but you give grace to the humble.
Grant that we be not lose our chief happiness
by growing in pride,
but rather that we ascend into heaven
by the steps of humility;
through Jesus Christ our Lord.

Source: Leonine Sacramentary, 6th century, and Mozarabic, 8th century, in Daily Prayer.

Almighty and everlasting God, who resistest the proud but givest grace unto the humble: Grant that we be not cast down from our chief happiness by the swellings of pride, but rather that we ascend into heaven by the steps of humility; through Jesus Christ our Lord.

Mozarabic, ad.

AncientCollectsAd

Be My Vision

Image result for celtic cross wikimedia commons

Be my vision, O Lord of my heart.
There is none other but the King of the seven heavens.

Be my meditation by day and night.
May it be you that I behold even in my sleep.

Be my speech, be my understanding.
Be with me, may I be with you.

Be my Father, may I be your son.
May you be mine, may I be yours.

Be my battle-shield, be my sword.
Be my dignity, be my delight.

Be my shelter, be my stronghold.
Raise me up to the company of the angels.

Be every good to my body and soul.
Be my kingdom in heaven and on earth.

Be solely the chief love of my heart.
Let there be none other, O high King of heaven,

Until I am able to pass into your hands,
My treasure, my beloved, through the greatness of your love.

Be alone my noble and wondrous estate.
I seek not men nor lifeless wealth.

Be the constant guardian of every possession and every life.
For our corrupt desires are dead at the mere sight of you.

Your love in my soul and in my heart —
Grant this to me, O King of the seven heavens.

O King of the seven heavens grant me this —
Your love to be in my heart and in my soul.

With the King of all, with him after victory won by piety,
May I be in the kingdom of heaven O brightness of the son.

Beloved Father, hear, hear my lamentations.
Timely is the cry of woe of this miserable wretch.

O heart of my heart, whatever befall me,
O ruler of all, be my vision.

Source: Attributed to Dallán Forgaill, 6th-8th century
English prose translation by Mary Byrne (1905), adapted
A poetic translation, “Be Thou My Vision” appears in many hymnals.
This prayer has its own page on Wikipedia.com.

Included in Prayers from the Ancient Celtic Church, © 2018, Paul C. Stratman

A poetic translation into modern Irish is sung by Moya (Maire) Brennan:

 

Original in old Irish:

Rop tú mo baile, a Choimdiu cride:
ní ní nech aile acht Rí secht nime.

Rop tú mo scrútain i l-ló ‘s i n-aidche;
rop tú ad-chëar im chotlud caidche.

Rop tú mo labra, rop tú mo thuicsiu;
rop tussu dam-sa, rob misse duit-siu.

Rop tussu m’athair, rob mé do mac-su;
rop tussu lem-sa, rob misse lat-su.

Rop tú mo chathscíath, rop tú mo chlaideb;
rop tussu m’ordan, rop tussu m’airer.

Rop tú mo dítiu, rop tú mo daingen;
rop tú nom-thocba i n-áentaid n-aingel.

Rop tú cech maithius dom churp, dom anmain;
rop tú mo flaithius i n-nim ‘s i talmain.

Rop tussu t’ áenur sainserc mo chride;
ní rop nech aile acht Airdrí nime.

Co talla forum, ré n-dul it láma,
mo chuit, mo chotlud, ar méit do gráda.

Rop tussu t’ áenur m’ urrann úais amra:
ní chuinngim daíne ná maíne marba.

Rop amlaid dínsiur cech sel, cech sáegul,
mar marb oc brénad, ar t’ fégad t’ áenur.

Do serc im anmain, do grád im chride,
tabair dam amlaid, a Rí secht nime.

Tabair dam amlaid, a Rí secht nime,
do serc im anmain, do grád im chride.

Go Ríg na n-uile rís íar m-búaid léire;
ro béo i flaith nime i n-gile gréine

A Athair inmain, cluinte mo núall-sa:
mithig (mo-núarán!) lasin trúagán trúag-sa.

A Chríst mo chride, cip ed dom-aire,
a Flaith na n-uile, rop tú mo baile.

 

AncientCelticChAd