You Triumphed over Death in Power

resurrection-carl-heinrich-bloch

O Christ,
true Redeemer of the world,
when the angel rolled away the stone from the tomb
you triumphed over death in power
and you first announced your resurrection
to faithful women who eagerly sought you.
Deliver us from all weakness,
take away from our mouth
any ‘stone’ which would prevent
our confessing your name,
and grant that we may always delight in your service,
and loving you with increasing fervor,
may receive your eternal comfort.

Source: Mozarabic, 7th century
Source of this version: Freely modified from The Revised Prayer-book of the Reformed Spanish Church

Translation from The Revised Prayer-book of the Reformed Spanish Church in traditional English.

O Christ, Thou true Redeemer of the world, Who, the angel having rolled away the stone from the sepulchre, didst by Thy wondrous power triumph over death, and wast pleased to first announce Thy resurrection to tender women who sought Thee with so great regard; Deliver us from all weakness; take away from our mouth every stone which would prevent our confessing Thy Name, and grant that we may ever delight in Thy service, and loving Thee with increasing fervour may be comforted with Thy everlasting consolation.

 

Mozarabic, ad.

You Were Buried so that You Would Rise from the Grave

O Lord Jesus Christ,
you were put to death
so that you would become the Author of life,
and you were buried
so that you would rise from the grave.
You set the dead free by your death,
and you abolished the penalty of sin
by your crucifixion.
With that same compassion
that moved you to suffer all for us,
hear our prayers,
and put an end to our misery
with your heavenly joy.
As we confess
that we have sinned against you in the past,
but now have returned to your mercy once again,
we pray that we may enjoy
your favor and goodness
all the days of our life;
through your mercy, O our God.

Source: Mozarabic
Source of this version: Freely modified from A Century of Collects, [38] selected and translated by Atwell M. Y. Baylay, 1913.

Original in Latin:

Domine Jesu Christe, qui vivificaturus occideris, qui resurrecturus sepeliris, dum morte mortuos solvis, dum poenam superas crucifixus : tu ad preces nostras ilia, qua totum pateris, pietate convertere, et nostris jam calamitatibus finem pone. [Sicque reddita nobis indulgentia miserere.] Ut qui adversum te gravium culparum impressione nos egisse sentimus, iterum ad te nos misericordia. parcente conversi, redeunte quietis statu, et melioribus in rerum commodis potiamur. Per misericordiam tuam, Deus noster.

Translation in traditional English from A Century of Collects:

O Lord Jesu Christ, who wast but slain that thou mightest be the Author of life, and buried that thou mightest rise from the grave; setting free the dead by thy death, and abolishing the penalty of sin by thy crucifixion: bow down thine ear to our prayers with that same compassion that moved thee to suffer all for us, and put now a full end to our misery. And whereas we acknowledge ourselves to have sinned grievously against thee in time past, yet now by thy mercy turning unto thee once again, we pray thee that we may enjoy thy favour and goodness all the days of our life. Through thy mercy, O our God.

 

Mozarabic, ad.

May We Never Be Forsaken

File:Orcagna - The Crucifixion - Walters 372405.jpg

O Christ our Lord,
from your cross
you cried out
as one forsaken by the Father,
and by your death
you redeemed humanity
which was lost through sin.
We humbly pray,
that we may truly believe
that we will never be forsaken by you,
and that our trust
in your eternal power and Godhead
may always be steadfast.
Graciously hear our prayers,
and make us to serve you always
according to your good will and pleasure.

Source: Mozarabic. Freely modified from The Revised Prayer-Book of the Reformed Spanish Church, 1889

This version is modified to clarify doctrine. The English translation in the source read:

O Christ our Lord, from Whose cross went up a cry as of one forsaken by the Father, and Who by Thy death didst redeem mankind which was lost through sin; we humbly supplicate Thy mercy, that we who believe may never be forsaken by Thee, and that our trust in Thy eternal power and Godhead may never be rejected. And we beseech Thee to graciously hear our prayers, and make us to serve Thee alway according to Thy good will and pleasure.

 

Mozarabic, ad.

The Passion

matthiasgrunewald_thecrucifixion2

Jesus, our Lord and our God,
you gave your cheek to those who struck you
and for our sake you endured much mockery.
Grant that following the example of your sufferings,
we may be courageous in bearing our own,
and learn from you,
for you are meek and lowly in heart;
you now reign with the Father and the Holy Spirit,
God for ever and ever.

Source: Mozarabic, modified from Daily Prayer.

Translation from Daily Prayer in traditional English:

Jesus, our Lord and our God, who gavest thy cheek to those who smote thee and wast for our sake filled full with reproach; Grant that after the example of thy sufferings, we may be valiant in bearing our own, and learn of thee, the meek and lowly of heart; who now reignest with the Father and the Holy Spirit, God for ever and ever.

 

Mozarabic, ad.

Remember the Value of Your Precious Blood

File:Orcagna - The Crucifixion - Walters 372405.jpg

O Christ, Lamb of God,
only Son of the Father,
for us and for the whole world
you offered yourself
as payment on the cross,
dying innocently at the hands of the wicked.
Remember the infinite value
of your precious blood
and blot out the sins of all your people.

You were reviled and stricken.
You were bound with cords,
and beaten with stripes.
You wore the crown of thorns,
and were nailed to the cross.
You suffered the bitter pains of death,
your side was pierced
and your body was laid in the tomb.

Grant us poor creatures,
for whom you endured so much,
the everlasting joy of your heavenly kingdom,
so that those who worship you,
remembering your passion,
and praising you as the Lamb who was slain,
may be raised to heavenly places
to see the glory of your resurrection.
Amen.

Through your mercy, O our God.
You are blessed
and live and govern all things,
now and forever.
Amen.

Source: Mozarabic. Freely modified from The Revised Prayer-Book of the Reformed Spanish Church, 1889, Good Friday Office.

O Christ, Lamb of God, the only begotten Son of the Father, Who for our sakes and for the whole world didst offer Thyself in propitiation upon the cross, dying innocently at the hands of wicked men, remember the infinite value of Thy precious blood, and blot out the sins of all Thy people. O Thou Who wast reviled and buffeted ; Who wast bound with cords, and beaten with stripes; Who wore the crown of thorns, and wast nailed to the cross; Who didst suffer the bitter pains of death; Whose side was pierced and Whose body was laid in the tomb ; grant unto the miserable creatures for whom Thou didst endure so much, the everlasting joy of Thy heavenly kingdom; so that as many as prostrate themselves before Thee, remembering Thy passion, and worshipping Thee as the Lamb which was slain, may be raised to heavenly places and enjoy the gladness of Thy glorious resurrection.
Ans. Amen.
Mm. Through Thy mercy, O our God, Who art blessed and dost live and govern all things, world without end.
Ans. Amen.

 

Mozarabic, ad.

Today, O Good Jesus, …

Today, O good Jesus,
you did not hide your face from shame and spitting for us.

Today, Jesus our Redeemer,
you were mocked,
struck by unbelievers,
and crowned with thorns for us.

Today, good Shepherd,
you laid down your life for the sheep on the cross,
and you were crucified with robbers,
and had your sacred hands nailed through.

Today you were laid in the guarded tomb,
and the saints burst open their tombs.

Today, good Jesus,
you put an end to our sins,
that on the day of your resurrection
we may joyfully receive your holy body,
and be refreshed with your sacred blood. Amen.

Source: Mozarabic Sacramentary, 7th Century

Source of this version: Freely modified from Prayers of the Middle Ages, edited by J. Manning Potts, 1954. (New Ancient Collects, #151)

 

Mozarabic, ad.

AncientCollectsAd

You Lay Bare our Sins

O God,
you lay bare our sins
when we cloak them with empty excuses,
and in your compassionate wisdom
you remove all doubt
from things uncertain,
and bring forth to light
what was hidden.
When our evil
has been brought home to our conscience,
sprinkle on us the dew of your mercy
and make us white as snow.
Help us amend our lives,
turn your face from our sins,
blot out all our iniquities
and renew our hearts
by the inspiration of your Holy Spirit,
that rejoicing in his indwelling,
we may continually open our lips
to declare your praise;
through Jesus Christ our Lord.

Source: Mozarabic
Source of this version: Freely modified from A Century of Collects, [27] selected and translated by Atwell M. Y. Baylay, 1913.

 

Mozarabic, ad.

Mozarabic Epiphany Prayer

Image result for epiphany starThe heavens are shining with the clear beauty of the stars, O Lord,
and the very earth is made beautiful by a shining light,
because you appeared to the world
from your holy dwelling place.
Remove from our hearts all sadness,
for you came for this,
to make all things new.
Enlighten our eyes to purify us
that we may behold you forever,
that we who preach to the nations the glad joys of your appearing
may be made glad with you in infinite joy. Amen.

Source: Attributed to the Mozarabic Breviary

Source of this version: Freely modified from http://www.catholicculture.org/culture/liturgicalyear/prayers/view.cfm?id=964

 

Mozarabic, ad.

 

For Illumination

O glorious, holy, almighty God,
you always pity the many wanderings of humanity,
and for this reason, you guided the Magi,
who lived in a land of dark superstition,
to your sacred cradle by the light of a star,
that you might enlighten all
who were walking in their own errors
with the desire of knowing you.
Enlighten us also with burning love for you,
that we who already know you
by your gracious illumination,
may cling to you forever. Amen.

Source: Mozarabic Liturgy

Source of this version: Freely modified from Prayers of the Early Church, edited by J. Manning Potts, 1953 also, The New Ancient Collects, #95

 

Mozarabic, ad.

AncientCollectsAd

Mozarabic Christmas Prayer and Acclamation

Glory to you always,
highest Father and Lord.
Today you sent from the heavens
our Lord Jesus Christ
as our Savior,
whom you foretold
by ancient prophets,
and now have revealed him
as the son of the virgin Mary.

Today, lying in the manger,
is the bread of eternal life,
and a great light
shines on nations
who walked in darkness.

Today the peace for the nations
comes down from heaven,
and the gift of eternity
is granted to us all.

Today the divine treasury
is opened up for us,
and the light of the Holy Spirit
shines upon all.

Now the true light
comes into the world.
He restores sight to the blind
and health to the paralyzed
and strength to  the infirm
and firmness to the weak.

Today the true resurrection
of the dead is brought forth,
the way, the truth
and the life of the living.

Therefore we pray, true Trinity, our God,
that as you share with us
the joys of your nativity,
you would also lead us
to live lives to your glory
by this yearly devotion.
So that after this life in the flesh
we may join with all the saints
in the glorious fatherland of the heavens;
through your mercy, our God,
you are blessed
and live and rule all things
now and forever.
Amen.

Source: Freely translated from the Mozarabic Rite, from a document at the University of St. Thomas.

Original in Latin:

Tibi semper gloria, summe Pater ac Domine, qui hodie e caelis Dominum nostrum Iesum Christum nobis salvatorem mittere dignatus es, quem prophetorum olim vaticiniis intonasti, et nunc ex Maria Virgine natum manifestasti.

Hodie nobis est in praesepio positus, perpetuae vitae panis, et lux magna reddita est terris. 

Hodie pax civium est prolata supernorum, et nobis omnibus conceditur perpetuitatis donum. 

Hodie divinus est nobis reseratus thesaurus, et lux reddita est omnibus, quem prodiit Spiritus Sanctus.

Nunc verum lumen apparuit mundo, qui medicus est caecorum, et sanitas paraliticorum, atque infirmantium virtus, et debilium firmamentum.

Hodie vera est prolata resurrectio mortuorum, via, veritas et vita viventium.

Quaesumus igitur, vera Trinitas, Deus noster, ut qui nos fecisti nativitatis tuae suscipere gaudia, facias, quoque annua devotione immaculatam habere vitam.  Ut post carnae claustra mereamur adunari cum omnibus sanctis in caelorum patria gloriosa.

R. Amen.

Mozarabic, ad.