Pardon and Peace

O God the Father,
fountain and source of all goodness,
in your loving-kindness you sent
your only Son into the flesh.
We thank you that for his sake
you have given us pardon and peace in this Sacrament.
We pray that you will not forsake your children,
but always rule our hearts and minds
by your Holy Spirit,
that we may constantly serve you;
through Jesus Christ, our Lord,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, now and forever.
Amen.

Source: Modified from Sarum Missal by The Lutheran Hymnal, 1941, freely modified into contemporary English

Original in Latin:

DEUS Pater, fons et origo totius bonitatis, qui ductus misericordia Unigenitum tuum pro nobis ad infima mundi descendere et carnem sumere voluisti, quam ego indignus hic in manibus meis teneo:

Hic inclinet se sacerdos ad hostiam, dicens:

Te adoro, te glorifico, te tota mentis ac cordis intentione laudo: Et precor ut nos famulos tuos non deseras, sed peccata nostra dimittas, quatenus tibi soli vivo ac vero Deo, puro corde et casto corpore servire valeamus; Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Translation of the unmodified Latin prayer in traditional English:

O God the Father, Fountain and Source of all goodness, Whose mercy willed that Thy only begotten Son should descend to this lower world for us, and should take upon Him flesh, which I unworthy hold here in my hands, saying, I adore Thee, I glorify Thee with every power of my heart, I praise Thee, and I pray that Thou wilt not leave us, Thy servants, but forgive us our sins, so far as we deserve to serve Thee, the only living and true God, with pure heart and chaste body, through the same Christ our Lord. Amen.

 

SarumAd.png

AncientCollectsAd

Prayer for the Seventh Sunday of Easter

O Lord, strong and mighty, Lord of hosts, and King of glory;
cleanse our hearts from sin,
keep our hands pure,
and turn our minds away from empty things,
so that, in the end
we may stand in your holy place,
and receive blessing from you;
with the Father and the Holy Spirit,
we worship and glorify you as one God,
now and forever.
Amen.

Source: Freely modified from Mozarabic Collects, ed. Rev. Chas. R. Hale, New York, 1881, p. 29 #1 (Sunday after Ascension)

“O Lord, strong and mighty, Lord of hosts, and King of glory” is a reference to Psalm 24:8

“cleanse our hearts from sin” is a reference to Psalm 24:4  (also see James 4:8)

“and turn our minds away from empty things” is a reference to Psalm 119:37

“stand in your holy place” is a reference to Psalm 24:3

Mozarabic, ad.

Prayer for Ascension Day

O Lord, King of glory,
when you fulfilled all that the prophets had spoken about you,
you ascended to your Father’s throne,
and opened the kingdom of heaven to all believers.
While you reign in heaven,
do not let us be weighed down by earthly things,
but keep our hearts looking upward
where our Redeemer has gone before;
through your mercy, O our God,
you are blessed,
and live and govern all things,
now and forever.
Amen.

Source: Freely modified from Mozarabic Collects, ed. Rev. Chas. R. Hale, New York, 1881, p. 28 #3

“prophets had spoken about you” is a reference to Luke 24:25Acts 3:24

“opened the kingdom of heaven to all believers” is a reference to the Te Deum Laudamus

“do not let us be weighed down by earthly things, but keep our hearts looking up”  is a reference to Colossians 3:2

Mozarabic, ad.

 

 

You Have Richly Fed and Refreshed My Soul

800px-chalice_and_paten_from_tyniec2c_10502c_exh-_benedictines_ng_prague2c_150645O Lord Jesus Christ,
you have richly fed and refreshed my soul.
Help me to love you with all my heart,
truly believe in you,
and live according to your will.
Finally,
grant me a blessed and joyful end
that I may live and remain with you forever;
as you live and reign
with the Father
and the Holy Spirit,
one true God,
forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 381. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

O Herr Jesu Christe, der du meine Seele gar reichlich gespeisct und getränket hast, ich bitte dich, gib daß ich dich von Herzen recht möge lieben, an dich wahrhaftig gläuben, und nach deinem heiligen Willen leben, beschere mir auch endlich ein selig und frölich Ende, auf daß ich mit dir in Ewigkeit leben, und bei dir bleiben möge, der du mit dem u.

In the Pomeranian Agenda, this prayer is given as a thanksgiving prayer for Holy Communion as an alternate to “We give thanks, almighty God, that you have refreshed us with this salutary gift…”

 

EvLuthHeritageAd

May Your Redemption Bear Fruit in Us

800px-chalice_and_paten_from_tyniec2c_10502c_exh-_benedictines_ng_prague2c_150645O dearest Lord Jesus Christ,
through this wonderful sacrament
you have commanded us
to remember your suffering
and proclaim it.
Move us to make use
of this sacrament
of your body and blood,
that your redemption
may bear fruit in us daily;
for you live and reign
with the Father and the Holy Spirit,
one true God, forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 380. Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s… attributes it to Luther. It is similar to the prayer by Thomas Aquinas. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

Ach du lieber Herr Jesu Christe, der du uns bei diesem wunderbaren Sacrament, deines Leidens zu gedenken und zu predigen befohlen hast, verleihe uns, daß wir solch deines Leibes nnd Blutes Sacrament also mögen gebrauchen, daß wir deine Erlösung in uns täglich fruchtbarlich empfinden, der du mit dem Vater und dem heiligen Geist lebest und regierest wahrer Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.

In the Pomeranian Agenda, this prayer is given as a thanksgiving prayer for Holy Communion as an alternate to “We give thanks, almighty God, that you have refreshed us with this salutary gift…”

This prayer is expanded slightly from a prayer attributed to Martin Luther.

 

EvLuthHeritageAd

Share with Us Your Redemption

800px-chalice_and_paten_from_tyniec2c_10502c_exh-_benedictines_ng_prague2c_150645We thank you,
dearest Lord Jesus Christ,
for redeeming us
by your innocent death,
and for atoning
for all our sins
with your precious blood.
In your mercy,
share with us
your redemption,
and help us by your grace
that we turn from a wicked life
and go forward in a new life;
as you live and reign
with the Father
in the unity of the Holy Spirit,
forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 380. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

Wir danken dir, lieber Herr Jesu Christe, der du uns durch deinen unschuldigen Tod hast erlöset und durch dein theuerbares Blut alle unserer Sünden bezahlet, und bitten dich durch dieselbige Gütigkeit, du wollest uns derselben Erlösung theilhaftig machen, und uns durch deine Gnade helfen, daß wir uns von dem bösen Leben bekehren und in einem neuen Leben fortfahren, der du lebest und regierest mit dem Vater, in Einigkeit des heiligen Geistes, von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen.

In the Pomeranian Agenda, this prayer is given as a thanksgiving prayer for Holy Communion as an alternate to “We give thanks, almighty God, that you have refreshed us with this salutary gift…”

 

EvLuthHeritageAd

Your Will Be Done

Dearest Lord,
turn our hearts
from everything
that does not please you,
and through your Spirit
enlighten and awaken us,
that we may strive
to love all that pleases you,
and not to follow our own will,
but always to accomplish yours;
through your Son,
Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns
with you and the Holy Spirit,
one true God,
now and forever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 302. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

Wir bitten dich, lieber Herr, du wollest unsere Herzen von allem dem, was dir mißfället, abwenden, und durch deinen Geist uns erleuchten und erwecken, daß wir Lust kriegen zu Allem, das dir wohig fällt, auf daß also nicht unser, sondern dein Wille allezeit vollbracht werde, durch Jesum Christum, u.

 

EvLuthHeritageAd

Prayer for the Sixth Sunday of Easter

O Lord, save us who hope in you,
comfort us with your Word,
whom you have redeemed with your most precious blood,
and grant us, with you, perpetual joy and happiness,
where sighing is at an end, and sorrow cannot come;
through your mercy, O our God,
you are blessed, and live and govern all things,
now and forever.
Amen.

Source: Freely modified from Mozarabic Collects, ed. Rev. Chas. R. Hale, New York, 1881, p. 28 #1 (Easter 5)

“save us who hope in you”is a reference to Psalm 33:22

“redeemed with your most precious blood” is a reference to 1 Peter 1:18-19 and also to the Te Deum Laudamus

“and grant us, with you, perpetual joy and happiness” is a reference to Psalm 16:11

“where sighing is at an end, and sorrow cannot come”is a reference to Revelation 7:17Revelation 21:4

 

Mozarabic, ad.

 

Ascension Antiphon / Prayer

Ascension_PaintingO King of glory, Lord almighty,
on this day you ascended above all the heavens in triumph.
Do not leave us as orphans,
but send us the Spirit of truth
whom you promised from the Father.
Alleluia.

Source: Antiphon to the Magnificat for Second Vespers at Ascension (Roman Rite). Sometimes attributed to The Venerable Bede (672-735).

Original in Latin:

O Rex gloriae, Domine virtutum,
qui triumphator hodie super omnes coelos ascendisti;
ne derelinquas nos orphanos,
sed mitte promissum Patris in nos,
spiritum veritatis.
Alleluia.

For more reflections on this prayer / antiphon, see this article: http://www.liturgy.co.nz/reflection/603a.html

Prayer for the Fourth Sunday of Easter

O Christ, true Son of God,
Lamb who was slain, now risen in glory,
listen to our prayers.
Grant that we may die to all that is evil,
and rise to good works;
through your mercy, O our God,
you are blessed,
and live and govern all things,
now and forever.
Amen.

Source: Freely modified from Mozarabic Collects, ed. Rev. Chas. R. Hale, New York, 1881, p. 27 #2 (Easter 3)

“Lamb who was slain, now risen in glory” is a reference to Revelation 5:12

“die to all that is evil”  is a reference to Romans 6:11

 

Mozarabic, ad.