Christ Calls Me a Brother

800px-lucas_cranach_d-c384-_-_martin_luther2c_1528_28veste_coburg29_28cropped29O gracious God, I know very well that I am unworthy of you and worthy of the devil– not worthy to be called a brother of Christ and his saints, but now Christ has said that I, because he has died and risen, am his brother–just like St. Peter, who also was a sinner like me. And he truly wants me to believe this without doubting or wavering, and not consider or notice that I am full of sin, since he himself will not consider or think about it, or think about what repayment I owe, but blots it out of his heart, indeed, dead, wrapped in a shroud and buried. Why wouldn’t I let my self be his, and thank, praise and love him as my dearest Lord from my heart, since he is so gracious and merciful? Amen.

Source: Martin Luther, translated for A Collection of Prayers from  Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #10.  [Die Gebete Luthers, #105]

Original in German:

Ich weiß gar wohl, o gnädiger Gott, daß ich ein unwürdiger Mensch bin, und würdig des Teufels, nicht Christi noch seiner Heiligen, Bruder zu sein; nun aber hat Christus solches gesagt, daß ich, als für den er gestorben und auferstanden ist, sowohl als für St. Petrum, welcher auch mir gleich ein Sünder gewesen ist, sein Bruder sei; und will solches ernstlich von mir haben, daß ich ihm glauben soll ohne alles Zweifeln und Wanken, und nicht ansehen noch achten, daß ich unwürdig und voller Sünden bin; weil er es selbst nicht will ansehen noch gedenken, wie er doch billig thun könnte, und Ursach genug hätte zu rächen und zu strasen, sondern ist alles vergessen und aus seinem Herzen getilgt, ja todt, zugescharret und begraben: warum wollte ich es denn nicht also sein lassen, und meinem lieben Herrn nicht von Herzen dasür danken, loben nnd lieben, daß er so gnädig und barmherzig ist? Amen.
Luther.

 

EvLuthHeritageAd

Trinitarian Prayer and Blessing

download

O God the Father,
graciously give us
all that we need
for body and soul.

O + Son of God,
deliver us from sin,
be gracious to us,
and give us your Spirit.

O God, Holy Spirit,
heal, comfort
and strengthen us
against the devil,
and give us endless victory
and resurrection from death.
Amen.

Source: Martin Luther, 1483-1546

Source of this version: Translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #22.  [Die Gebete Luthers, #175]

Original in German:

Ach Gott Vater, gieb uns gnädig, was zu Leib und Leben gehöret!

Ach du Sohn Gottes, hilf uns von Sünden, sei uns gnädig, und gieb uns deinen Geist!

Ach Gott , heiliger Geist, heile, tröste und stärke uns wider den Teufel, und gieb uns endlich Sieg, und die Auferweckung vom Tode.

Amen.

 

EvLuthHeritageAd

Seeking and Finding Christ

800px-lucas_cranach_d-c384-_-_martin_luther2c_1528_28veste_coburg29_28cropped29Eternal God
and Father of our Lord Jesus Christ,
grant us your grace
that we eagerly and thoroughly
study the Holy Scriptures
and seek and find Christ in them,
and through them have eternal life.
Help us in this,
dearest God,
in your grace.
Amen.

Source:  Martin Luther, 1483-1546

Source of this version: Translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #33.  [Die Gebete Luthers, #181]

Ewiger Gott und Vater unsers Herrn Jesu Christi, verleihe uns deine Gnade, daß wir die heilige Schrift wohl und fleißig  studiren und Christum darin suchen und finden und durch ihn das ewige Leben haben. Das hilf uns, lieber Gott, mit Gnaden. Amen.

 

EvLuthHeritageAd

May Your Redemption Bear Fruit in Us

800px-chalice_and_paten_from_tyniec2c_10502c_exh-_benedictines_ng_prague2c_150645O dearest Lord Jesus Christ,
through this wonderful sacrament
you have commanded us
to remember your suffering
and proclaim it.
Move us to make use
of this sacrament
of your body and blood,
that your redemption
may bear fruit in us daily;
for you live and reign
with the Father and the Holy Spirit,
one true God, forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 380. Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s… attributes it to Luther. It is similar to the prayer by Thomas Aquinas. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

Ach du lieber Herr Jesu Christe, der du uns bei diesem wunderbaren Sacrament, deines Leidens zu gedenken und zu predigen befohlen hast, verleihe uns, daß wir solch deines Leibes nnd Blutes Sacrament also mögen gebrauchen, daß wir deine Erlösung in uns täglich fruchtbarlich empfinden, der du mit dem Vater und dem heiligen Geist lebest und regierest wahrer Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.

In the Pomeranian Agenda, this prayer is given as a thanksgiving prayer for Holy Communion as an alternate to “We give thanks, almighty God, that you have refreshed us with this salutary gift…”

This prayer is expanded slightly from a prayer attributed to Martin Luther.

 

EvLuthHeritageAd

Two Ascension Prayers

Ascension_PaintingAlmighty God, grant us such faith in your only Son, our Savior, who this day ascended into heaven, that we may live each day with our hearts and spirits fixed on him; through your dear Son, Jesus Christ our Lord. Amen.

Dearest Lord God, our merciful Father in heaven, we see that this festival of the ascension of our Lord Christ is full of comfort and joy, and for this we praise and thank you. We pray that you would keep us in your grace, and finally grant us a blessed end, for the sake of Jesus Christ your Son, that we may follow where he has led us and enjoy eternal life and salvation, sitting at his right hand. Grant this to us, dearest Lord. Amen.

Source: Martin Luther, freely translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #614, 615.

Originals in German:

614. Allmächtiger Gott, verleihe uns, die wir glauben, daß dein einiger Sohn, unser Heiland, sei heut gen Himmel gefahren, daß auch wir mit ihm geistlich im geistlichen Wesen wandeln und wohnen; durch denselben deinen lieben Sohn, Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Luther.   [Die Gebete Luthers, #19]

615. Lieber Herr Gott, unser gnädiger Vater im Himmel, wir sehen, wie ein tröstlich und freudenreich Fest wir an der Himmelfahrt unsers lieben Herrn Christi haben; derhalben loben, danken und preisen wir dich und bitten, du wollest uns in solcher Gnade erhalten, und endlich um Jesu Christi, deines Sohnes willen, ein selig Stündlein bescheren, daß wir ihm selig nachfahren und das ewige Leben und Seligkeit samt ihm besitzen. Das verleihe uns, lieber Herr. Amen. Luther.  [Die Gebete Luthers, #673]

 

EvLuthHeritageAd

Increase Our Faith, Certainty and Hope

19_x_Grunewald_Resurrection-615x1024.jpgDear God,
through Jesus Christ
give us your Holy Spirit
that we may rightly be comforted
by your resurrection,
and day by day increase
in such faith
and certainty and hope,
and finally be saved.
Amen.

Source: Martin Luther

Source of this version: Translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #606.

Original in German:

Lieber Gott, verleihe uns durch Jesum Christum deinen heiligen Geist, daß wir solcher deiner Auferstehung uns recht trösten, und in solchem Glauben und Zuversicht und Hoffnung von Tage zu Tage zunehmen, und endlich dadurch selig werden. Amen. Luther.

 

EvLuthHeritageAd

You Destroyed Sin and Death

19_x_Grunewald_Resurrection-615x1024.jpg

Almighty God,
through the death of your Son,
you destroyed sin and death,
and restored innocence and eternal life
through his resurrection,
so that we might be saved
from the power of the devil,
and live in your kingdom.
Grant that we may believe this with all our heart,
and in such steadfast faith
continually praise you,
and give thanks to you;
through your Son, Jesus Christ our Lord.
Amen.

Source: Martin Luther   [Die Gebete Luthers, #15]

Source of this version: Translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #605.

Also in Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 289. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

Allmächtiger Gott, der du durch den Tod deines Sohnes die Sünde und den Tod zunichte gemacht, und durch sein Auferstehen Unschuld und ewiges Leben wieder gebracht, hast auf daß wir von der Gewalt des Teufels erlöset, in deinem Reiche leben: verleihe uns daß wir solches alles von ganzem Herzen glauben, und in solchem Glauben beständig dich allezeit loben und dir danken durch denselben deinen Sohn, Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Luther.

 

EvLuthHeritageAd

By Remembering Christ, We Endure

19_x_Grunewald_Resurrection-615x1024.jpgAlmighty and eternal God,
merciful Father,
you gave your Son
for our sins,
and raised him up again
for our righteousness.
Through him you have overcome death
and have opened up for us the way to eternal life.
Through your Holy Spirit,
grant that we may rely on this in true faith,
that our bodies also will arise
with Christ to eternal life,
and that by remembering this comfort
we may endure
all kinds of sorrow in this life
with patience
through the power of the resurrection
of your Son, our Lord Jesus Christ,
who with you and the Holy Spirit
lives and reigns,
forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda,  p. 289, #2, Martin Luther, [Die Gebete Luthers, #13]

Original in German:

Allmächtiger ewiger Gott, barmherziger Vater, der du deinen Sohn um unsrer Sünde willen dahin gegeben und zu unsrer Gerechtigkeit auferwecket, durch ihn den Tod überwunden, und uns den Zugang zum ewigen Leben geöffnet hast: wir bitten dich, gieb uns durch deinen Geist, daß wir in wahrem Glauben uns hierauf verlassen, und unsre Körper mit Christo auch zum ewigen Leben erwecket werden, und daß wir in Betrachtung dieses Trostes allerlei Ungemach dieses Lebens mit Geduld mögen ertragen, durch die Kraft der Auferstehung deines Sohnes, unsers Herrn Jesu Christi, der mit dir und dem heiligen Geiste lebet und regieret von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Pommersche Agende.

 

EvLuthHeritageAd

Give Our Hearts Faith in Christ’s Work

matthiasgrunewald_thecrucifixion2Merciful, eternal God,
you did not spare your own Son,
but gave him up for us all
to bear our sins on the cross.
Give our hearts such faith
that we may never be frightened
or despair;
through your Son,
Jesus Christ our Lord.
Amen.

Source: Martin Luther

Source of this version: Translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #600.  [Die Gebete Luthers, #293]

Also found in Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 288(1).

Original in German:

Barmherziger, ewiger Gott, der du deines einigen Sohnes nicht verschonet hast, sondern für uns alle dahingegeben, daß er unsre Sünde am Kreuz tragen sollte; verleihe, daß unser Herz in solchem Glauben nimmermehr erschrecke noch verzage, durch denselben deinen Sohn, Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Luther.

 

EvLuthHeritageAd

Move Us to Thanks for Jesus’ Suffering

matthiasgrunewald_thecrucifixion2Almighty Father, eternal God,
for us you sent your Son
and let him suffer
the pain of the cross,
that he might drive away from us
all the terror of the evil foe.
Move us to joyfully give thanks for his suffering
through which we have received
forgiveness of sins
and redemption from eternal death;
through your Son,
Jesus Christ our Lord.
Amen.

Source: Martin Luther [Die Gebete Luthers, #14]

Source of this version: Translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #590.

Also found in Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 288(2).

Original in German:

Allmächtiger Vater, ewiger Gott, der du für uns hast deinen Sohn des Kreuzes Pein lassen leiden, auf daß du von uns des Feindes Gewalt treibest: verleihe uns also zu begehen und zu danken seinem Leiden, daß wir dadurch der Sünden Vergebung und vom ewigen Tode Erlösung erlangen, durch denselben deinen Sohn Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Luther.

Gewalt can be translated as “power,” “violence,” “force,” “might,” or  “control.” “Terror” seemed to sum up all these well.

 

EvLuthHeritageAd