The Paschal Greeting

Greeting:  Christ is risen!
Response: He is risen indeed!


Greeting:  The Lord is risen!
Response: He is risen indeed!

Source: Ancient Christian greeting. 

Original in Greek:

Χριστὸς ἀνέστη! Ἀληθῶς ἀνέστη!


Christus resurrexit! Resurrexit vere!


Christus ist auferstanden! Er ist wahrhaft auferstanden!   or

Der Herr ist auferstanden! Er ist wahrhaftig auferstanden!



You Were Buried so that You Would Rise from the Grave

O Lord Jesus Christ,
you were put to death
so that you would become the Author of life,
and you were buried
so that you would rise from the grave.
You set the dead free by your death,
and you abolished the penalty of sin
by your crucifixion.
With that same compassion
that moved you to suffer all for us,
hear our prayers,
and put an end to our misery
with your heavenly joy.
As we confess
that we have sinned against you in the past,
but now have returned to your mercy once again,
we pray that we may enjoy
your favor and goodness
all the days of our life;
through your mercy, O our God.

Source: Mozarabic
Source of this version: Freely modified from A Century of Collects, [38] selected and translated by Atwell M. Y. Baylay, 1913.

Original in Latin:

Domine Jesu Christe, qui vivificaturus occideris, qui resurrecturus sepeliris, dum morte mortuos solvis, dum poenam superas crucifixus : tu ad preces nostras ilia, qua totum pateris, pietate convertere, et nostris jam calamitatibus finem pone. [Sicque reddita nobis indulgentia miserere.] Ut qui adversum te gravium culparum impressione nos egisse sentimus, iterum ad te nos misericordia. parcente conversi, redeunte quietis statu, et melioribus in rerum commodis potiamur. Per misericordiam tuam, Deus noster.

Translation in traditional English from A Century of Collects:

O Lord Jesu Christ, who wast but slain that thou mightest be the Author of life, and buried that thou mightest rise from the grave; setting free the dead by thy death, and abolishing the penalty of sin by thy crucifixion: bow down thine ear to our prayers with that same compassion that moved thee to suffer all for us, and put now a full end to our misery. And whereas we acknowledge ourselves to have sinned grievously against thee in time past, yet now by thy mercy turning unto thee once again, we pray thee that we may enjoy thy favour and goodness all the days of our life. Through thy mercy, O our God.


Mozarabic, ad.

A Memorial of the Resurrection

O Lord Jesus Christ,
by your glorious resurrection,
you appeared alive and immortal to your disciples and faithful followers,
stayed with and taught them for forty days,
and showed them many infallible proofs,
speaking about the Kingdom of God,
and comforted them and assured them of your actual resurrection,
removing all doubt from their hearts.

O Lord,
grant that we may be numbered among those
chosen by God to be witnesses of your resurrection,
not only by word of mouth,
but in actions and truth,
for your honor and glory;
with the Father and the Holy Spirit
you live and reign as one God,
now and forever. 

Source: Ludolph of Saxony, d. 1378
Source of this version: Freely modified from Prayers of the Middle Ages, edited by J. Manning Potts, 1954.

Potts’ translation has the line in the second paragraph, “not only by word of mouth, but in reality of good works.” Line was changed to more clearly reflect 1 John 3:18.

Litany of the Resurrection (1)

Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

O Christ, hear us.

God, the Father in heaven, have mercy on us.
God, the Son, Redeemer of the world, have mercy on us.
God, the Holy Spirit, have mercy on us.

Holy Trinity, one God, have mercy on us.

Jesus, Redeemer of mankind,
Jesus, Conqueror of sin and Satan,
Jesus, triumphant over Death,
Jesus, the Holy and the Just,
Jesus, the Resurrection and the Life,
Jesus, the Giver of grace,
Jesus, the Judge of the world,
who laid down your life for your sheep,
who rose again the third day,
who showed yourself to your chosen,
appearing to Mary Magdalene while she wept,
sending your angels to the holy women,
comforting the Eleven,
saying to them, “Peace,”
breathing on them the Holy Spirit,
confirming the faith of Thomas,
commanding Peter to feed your lambs and sheep,
speaking of the Kingdom of God, have mercy on us.

We poor sinners pray, hear us, Lord God.

That we may walk in newness of life,
that we may advance in the knowledge of you,
that we may grow in grace,
that we may always have the bread of life,
that we may persevere to the end,
that we may have confidence before you at your coming,
that we may behold your face with joy,
that we may be placed at your right hand in the judgment,
that we may have our place with the saints,  hear us, good Lord.

Lamb of God, you take away the sin of the world; have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sin of the world; have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sin of the world; grant us your peace.

O Christ, hear us.

Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

Christ is risen, Alleluia.
He is risen indeed. Alleluia.

Let us pray

O God, by your only Son you overcame death and opened the way to eternal life for us. Confirm us by your grace, that we may always walk as your people who who have been redeemed from their sins; through Jesus Christ our Lord.

Source: Based on ‘Litany of the Resurrection’ by John Henry Newman.

See also Litany of the Resurrection (2)

Awaken Us from the Grave of our Sins

christ-898330_640Merciful, holy and faithful Lord Jesus Christ,
you died for our sins
and were raised for our justification,
in view of your resurrection,
we ask that you would awaken us also
from the grave of our sins and iniquities,
and grant us your grace
that we may partake
in your resurrection
at the final resurrection of all the dead.

Source: Attributed to St. Augustine, 354-430, in Allgemeines evangelisches Gesang- und Gebetbuch zum Kirchen und Hausgebrauch, Hamburg, 1846, p. 818#57

Du gütiger, frommer und getreuer Herr Jesu Christ, der du unserer Sünden halben gestorben bist und unserer Gerechtigkeit wegen bist wieder auferstanden: ich bitte dich durch deine heilige Auferstehung, daß du mich auch wollest erwecken aus dem Grabe der Sünden und Missethat, und mir deine Gnade verleihen, daß ich in der Auferstehung der Todten auch deiner Auferstehung möge theilhaftig werden. Amen.



Canticle: Worthy Is the Lamb

The canticle Dignus est agnus, (Worthy is the Lamb) is taken from Revelation 5:12-13b, 15:3b, 19:5b-6

Worthy is the Lamb who was slain
to receive power and riches and wisdom and strength
and honor and glory and blessing.

To him who sits on the throne and to the Lamb
be blessing and honor and glory and might forever and ever.

Great and marvelous are your works, Lord God Almighty.
Just and true are your ways, King of the Nations.

Who will not fear, O Lord, and glorify your name?
For you alone are holy.

Praise our God, all you his servants
and you who fear him, small and great.

Alleluia! For the Lord our God the Almighty reigns.
Alleluia! Alleluia! Amen.

Source: Common Service Book of the Lutheran Church, revised using phrases from The Holy Bible, Evangelical Heritage Version.

The canticle Dignus est agnus seems to have its origins in American Lutheranism in the late 19th century. It appeared in several service books beginning with the General Synod’s Church Book of 1868.


It appears on p. 122 of The Lutheran Hymnal (1941) without music. Earlier books prescribed its use as an option for the main canticle in Matins and Vespers (in place of the Te Deum or Magnificat). Later books suggested it as an alternative song of praise in the Common Service (in place of the Gloria in Excelsis).

In 2000 Years of Classic Christian Prayers, ed. Owen Collins, a similar text is given composed of several Bible verses from Revelation, attributed to Francis of Assisi (d. 1226):

Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was and who is and who is coming. (Revelation 4:8)

Worthy are you, our Lord and God, to receive the glory and the honor and the power, for you have created all things, and because of your will they existed and were created. (Revelation 4:11)

Worthy is the Lamb who was slain to receive power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing. (Revelation 5:12)

Bless the Father, the Son and the Holy Spirit; sing praise to him and highly exalt him forever. (Song of the Three Holy Children)

Praise our God, all you his servants and you who fear him, small and great (Revelation 19:5)

Let every creature that is in heaven and on earth and under the earth and on the sea, and all that is in them say: To him who sits on the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and might forever and ever. (Revelation 5:13)

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Praise him and exalt him above all forever.
As it was in the beginning is now and will be forever.
Amen. Praise him and exalt him above all forever.

An article on Dignus est agnus by John Warwick Montgomery can be read here:

The text of this canticle has been reworked into a new canticle, This Is the Feast of Victory / Worthy Is Christ, by poet John W. Arthur. It first appeared as an anthem for choir, Festival Canticle: Worthy Is Christ with music by Richard W. Hillert, and made its first appearance in a hymnal in Lutheran Book of Worship as an alternative to the Gloria in Excelsis in the Divine Service.

This is the feast of victory for our God.
Alleluia, Alleluia, Alleluia.

1 Worthy is Christ, the Lamb who was slain,
whose blood set us free to be people of God. [Refrain]

2 Power, riches, wisdom and strength,
and honor, blessing and glory are his. [Refrain]

Short interlude…

3 Sing with all the people of God
and join in the hymn of all creation.

4 Blessing, honor, glory and might
be to God and the Lamb forever. Amen. [Refrain]

For the Lamb who was slain
has begun his reign. Alleluia. [Refrain]

© 1978 Lutheran Church in America, The American Lutheran Church, The Evangelical Lutheran Church in Canada, and The Lutheran Church – Missouri Synod


The U. S. Book of Common Prayer (1979) has two canticles that have the same material as “Worthy is the Lamb.” 

A Song to the Lamb Dignus es
Revelation 4:11; 5:9-10, 13

Splendor and honor and kingly power *
___are yours by right, O Lord our God,
For you created everything that is, *
___and by your will they were created and have their being;
And yours by right, O Lamb that was slain, *
___for with your blood you have redeemed for God,
From every family, language, people, and nation, *
___a kingdom of priests to serve our God.
And so, to him who sits upon the throne, *
___and to Christ the Lamb,
Be worship and praise, dominion and splendor, *
___for ever and for evermore.

The Song of the Redeemed Magna et mirabilia 
Revelation 15:3-4

O ruler of the universe, Lord God,
___great deeds are they that you have done, *
___surpassing human understanding.
Your ways are ways of righteousness and truth, *
___O King of all the ages.
Who can fail to do you homage, Lord,
and sing the praises of your Name? *
___for you only are the holy One.
All nations will draw near and fall down before you, *
___because your just and holy works have been revealed.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: *
___as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.

Parts of this canticle are identical with the introit for Christ the King in the Roman rite. This is the Latin text:

Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem.
Ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum.
Deus, judicium tuum Regi da: et justitiam tuam Filio Regis.

This canticle has been paraphrased into hymns:

Gracious King, Forgive, Intercede, Restore


O Lord Jesus Christ,
true God and true man,
you died for our sins on the cross,
and you rose again from death,
and live and reign forever
as our mediator and gracious King.
Graciously forgive us our sins,
intercede for us poor sinners,
make us righteous
and sanctify and reign in us
with your Holy Spirit
to bring us to eternal life.
Gather now your eternal church
from every land.
Give us good government,
and protect us
from the power of the evil foe;
for you live and reign
with the Father and the Holy Spirit,
forever and ever.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 289-290

“as our mediator and gracious King” in the original is “as our mediator and mercy seat,” which is a reference to the lid of the ark of the covenant, which was Luther’s translation of hilasterion in Romans 3:25. Most English translations render hilasterion it as ‘propitiation’ or ‘sacrifice of atonement.’

Original in German:

O Herr Jesu Christe, wahrer Gott und Mensch, der du für unsre Sünde am Kreuz gestorben bist und wiederum vom Tode auferstanden, lebest und regierest in Ewigkeit, und bist zum Mittler und Gnadenstuhl verordnet: wir bitten dich, du wollest uns gnädiglich unsre Sünden vergeben und für uns arme Sünder Fürbitter sein und uns gerecht machen, und mit deinem heiligen Geist zum ewigen Leben heiligen und regieren. Du wollest auch zu allen Zeiten in diesen Landen dir eine ewige Kirche sammeln und gut Regiment geben und uns wider des bösen Feindes Gewalt bewahren, der du mit dem Vater und dem heiligen Geist lebest und regierest von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Pommersche Agende.



Increase Our Faith, Certainty and Hope

19_x_Grunewald_Resurrection-615x1024.jpgDear God,
through Jesus Christ
give us your Holy Spirit
that we may rightly be comforted
by your resurrection,
and day by day increase
in such faith
and certainty and hope,
and finally be saved.

Source: Martin Luther

Source of this version: Translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #606.

Original in German:

Lieber Gott, verleihe uns durch Jesum Christum deinen heiligen Geist, daß wir solcher deiner Auferstehung uns recht trösten, und in solchem Glauben und Zuversicht und Hoffnung von Tage zu Tage zunehmen, und endlich dadurch selig werden. Amen. Luther.



Easter Peace, Easter Gladness

The day of resurrection has dawned on us,
the day of true light and life,
in which Christ, the life of believers,
arose from the dead.
Let us give abundant thanks and praise to God,
that while we solemnly celebrate the day
of our Lord’s resurrection,
he may be pleased to bestow on us
quiet peace and special gladness,
so that being protected from morning to night
by his favoring mercy,
we may rejoice in the gift of our Redeemer.

Source: Mozarabic Rite

Source of this version: Modified  from Ancient Collects, Ed. William Bright, 1902, p. 13 #1

Mozarabic, ad.


You Destroyed Sin and Death


Almighty God,
through the death of your Son,
you destroyed sin and death,
and restored innocence and eternal life
through his resurrection,
so that we might be saved
from the power of the devil,
and live in your kingdom.
Grant that we may believe this with all our heart,
and in such steadfast faith
continually praise you,
and give thanks to you;
through your Son, Jesus Christ our Lord.

Source: Martin Luther   [Die Gebete Luthers, #15]

Source of this version: Translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #605.

Also in Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 289. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

Allmächtiger Gott, der du durch den Tod deines Sohnes die Sünde und den Tod zunichte gemacht, und durch sein Auferstehen Unschuld und ewiges Leben wieder gebracht, hast auf daß wir von der Gewalt des Teufels erlöset, in deinem Reiche leben: verleihe uns daß wir solches alles von ganzem Herzen glauben, und in solchem Glauben beständig dich allezeit loben und dir danken durch denselben deinen Sohn, Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Luther.