A Foretaste of the Heavenly Banquet

The following post-communion prayer combines elements of three prayers which seemed to have a common source. 

Almighty God,
our heavenly Father,
gracious and merciful Lord,
we give you thanks and praise
for the foretaste of the heavenly banquet
that you have given us to eat and to drink
in the body and blood of your dear Son,
Jesus Christ.
With this, your sacrament,
strengthen and keep us in the true faith
all the days of our life.
Give us refreshment from our labors
with the peace of your forgiveness,
and comfort us in every trouble
until we eat and drink it anew
in your kingdom
at the marriage supper of the Lamb;
your Son,
Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns
with you and the Holy Spirit,
one God, now and forever.
Amen.

Source: Written for A Collection of Prayers combining elements from: Common Worship, (Church of England) Funeral Eucharist,  Lutheran Service Book (LCMS © 2006), Christian Worship Supplement (WELS © 2008)

Printed as a paragraph:

Almighty God, our heavenly Father, gracious and merciful Lord, we give you thanks and praise for the foretaste of the heavenly banquet that you have given us to eat and to drink in the body and blood of your dear Son, Jesus Christ. With this, your sacrament, strengthen and keep us in the true faith all the days of our life. Give us refreshment from our labors with the peace of your forgiveness, and comfort us in every trouble until we eat and drink it anew in your kingdom at the marriage supper of the Lamb; your Son, Jesus Christ our Lord, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, now and forever. Amen.

I haven’t been able to identify a single source that contains all the content of this prayer. One older source that may be the source of this prayer is “O sacrum convivium” https://acollectionofprayers.wordpress.com/2018/06/10/o-sacred-banquet/

Pour on Us the Spirit of Your Love

O Lord,
in your mercy pour on us
the Spirit of your love,
that those you have fed
with one heavenly bread
may be united in heart and faith;
through your Son, Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, now and forever.
Amen.

Source: Leonine Sacramentary, possibly fifth century. Translated for A Collection of Prayers.

Original in Latin:

Spiritum nobis, Domine tuae caritatis infunde, ut, quos uno caelesti pane satiasti, una facias pietate concordes. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.

See also: http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Euch/SacrumConv.html

 

 

AncientCollectsAd

 

This Saving Gift

We give you thanks, almighty Lord God,
that you have refreshed us
with this saving gift
of your Son’s body and blood.
We pray, in your mercy,
that you would bless us with these
for the strengthening our faith in you
and for increasing the warmth of our love
toward one another;
through Jesus Christ, your Son, our Lord.
Amen.

Source: Martin Luther, Deutsches Messe (p. 14), also in Pommersche Agende (p. 380#1).  [Die Gebete Luthers, #2]

 

Original German from the Pommersche Agende:

Wir danken dir, allmächtiger Herr Gott, daß du uns durch diese heilsame Gabe des Leibes und Blutes deines Sohns hast erquicket, und bitten deine Barmherzigkeit, daß du uns Solches gedeien lassest, zum starken Glauben gegen dir und zu feuriger Liebe unter uns allen, durch Jesum Christum deinen Sohn, unsern Herrn, Amen.

As it was in Luther’s Deutsches Messe:

Wir dancken dir almechtiger Herr Gott das du vns durch dise heylsame gabe hast erquicket vnd bitten deyne barmherzigkeyt das du vns solchs gedeyen lassest zu starckem glauben gegen dir vnd zu brunstiger liebe vnter uns allenn ümb Jesus Christus vnsers herrn willen. Amen.

Translation note:

Sometimes the word heilsam is rendered as “salutary,” a word meaning “producing a beneficial effect,” “remedial,” or “promoting health.” Theologically it can mean “beneficial for salvation.”

 

EvLuthHeritageAd

Pardon and Peace

O God the Father,
fountain and source of all goodness,
in your loving-kindness you sent
your only Son into the flesh.
We thank you that for his sake
you have given us pardon and peace in this Sacrament.
We pray that you will not forsake your children,
but always rule our hearts and minds
by your Holy Spirit,
that we may constantly serve you;
through Jesus Christ, our Lord,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, now and forever.
Amen.

Source: Modified from Sarum Missal by The Lutheran Hymnal, 1941, freely modified into contemporary English

Original in Latin:

DEUS Pater, fons et origo totius bonitatis, qui ductus misericordia Unigenitum tuum pro nobis ad infima mundi descendere et carnem sumere voluisti, quam ego indignus hic in manibus meis teneo:

Hic inclinet se sacerdos ad hostiam, dicens:

Te adoro, te glorifico, te tota mentis ac cordis intentione laudo: Et precor ut nos famulos tuos non deseras, sed peccata nostra dimittas, quatenus tibi soli vivo ac vero Deo, puro corde et casto corpore servire valeamus; Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Translation of the unmodified Latin prayer in traditional English:

O God the Father, Fountain and Source of all goodness, Whose mercy willed that Thy only begotten Son should descend to this lower world for us, and should take upon Him flesh, which I unworthy hold here in my hands, saying, I adore Thee, I glorify Thee with every power of my heart, I praise Thee, and I pray that Thou wilt not leave us, Thy servants, but forgive us our sins, so far as we deserve to serve Thee, the only living and true God, with pure heart and chaste body, through the same Christ our Lord. Amen.

 

SarumAd.png

AncientCollectsAd

We Receive the Sacrament; We Receive Grace, Forgiveness and Unity

800px-chalice_and_paten_from_tyniec2c_10502c_exh-_benedictines_ng_prague2c_150645Almighty and eternal God,
we thank you for your divine mercy
in giving us
the body and blood
of your only beloved Son
to eat and to drink.
Send your Holy Spirit
to work in us,
so that as we have received
this holy Sacrament
with our mouths and hearts,
we may also receive your divine grace,
forgiveness of sins,
unity with Christ,
and that we may hold on to eternal life
with a steadfast faith,
and keep it forever;
through your Son,
Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns
with you and the Holy Spirit,
one true God,
forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 381(1). Translated for A Collection of Prayers.

As a paragraph:

Almighty and eternal God, we thank you for your divine mercy in giving us the body and blood of your only beloved Son to eat and to drink. Send your Holy Spirit to work in us, so that as we have received this holy Sacrament with our mouths and hearts, we may also receive your divine grace, forgiveness of sins, unity with Christ, and that we may hold on to eternal life with a steadfast faith, and keep it forever; through your Son, Jesus Christ our Lord, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one true God, forever and ever. Amen.

Original in German:

O Allmächtiger ewiger Gott, wir danken deiner Göttlichen Barmherzigkeit, daß du uns mit dem heilsamen Fleisch und Blut deines einigen lieben Sohns hast gespeiset und getränket, und bitten dich demüthiglich, du wollest durch deinen heiligen Geist in uns wirken, daß, wie wir dies heilige Sacrament mit dem Munde und Herzen empfangen haben, also wir auch deine Göttliche Gnade, Vergebung der Sünden, Vereinigung mit Christo und das ewige Leben mit festem Glauben mögen fassen und ewiglich behalten, durch unsern Herrn Jesum Christum, der mit dir und u.

In the Pomeranian Agenda, this prayer is given as a thanksgiving prayer for Holy Communion as an alternate to “We give thanks, almighty God, that you have refreshed us with this salutary gift…”

EvLuthHeritageAd

You Have Richly Fed and Refreshed My Soul

800px-chalice_and_paten_from_tyniec2c_10502c_exh-_benedictines_ng_prague2c_150645O Lord Jesus Christ,
you have richly fed and refreshed my soul.
Help me to love you with all my heart,
truly believe in you,
and live according to your will.
Finally,
grant me a blessed and joyful end
that I may live and remain with you forever;
as you live and reign
with the Father
and the Holy Spirit,
one true God,
forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 381. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

O Herr Jesu Christe, der du meine Seele gar reichlich gespeisct und getränket hast, ich bitte dich, gib daß ich dich von Herzen recht möge lieben, an dich wahrhaftig gläuben, und nach deinem heiligen Willen leben, beschere mir auch endlich ein selig und frölich Ende, auf daß ich mit dir in Ewigkeit leben, und bei dir bleiben möge, der du mit dem u.

In the Pomeranian Agenda, this prayer is given as a thanksgiving prayer for Holy Communion as an alternate to “We give thanks, almighty God, that you have refreshed us with this salutary gift…”

 

EvLuthHeritageAd

May Your Redemption Bear Fruit in Us

800px-chalice_and_paten_from_tyniec2c_10502c_exh-_benedictines_ng_prague2c_150645O dearest Lord Jesus Christ,
through this wonderful sacrament
you have commanded us
to remember your suffering
and proclaim it.
Move us to make use
of this sacrament
of your body and blood,
that your redemption
may bear fruit in us daily;
for you live and reign
with the Father and the Holy Spirit,
one true God, forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 380. Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s… attributes it to Luther. It is similar to the prayer by Thomas Aquinas. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

Ach du lieber Herr Jesu Christe, der du uns bei diesem wunderbaren Sacrament, deines Leidens zu gedenken und zu predigen befohlen hast, verleihe uns, daß wir solch deines Leibes nnd Blutes Sacrament also mögen gebrauchen, daß wir deine Erlösung in uns täglich fruchtbarlich empfinden, der du mit dem Vater und dem heiligen Geist lebest und regierest wahrer Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.

In the Pomeranian Agenda, this prayer is given as a thanksgiving prayer for Holy Communion as an alternate to “We give thanks, almighty God, that you have refreshed us with this salutary gift…”

This prayer is expanded slightly from a prayer attributed to Martin Luther.

 

EvLuthHeritageAd

Share with Us Your Redemption

800px-chalice_and_paten_from_tyniec2c_10502c_exh-_benedictines_ng_prague2c_150645We thank you,
dearest Lord Jesus Christ,
for redeeming us
by your innocent death,
and for atoning
for all our sins
with your precious blood.
In your mercy,
share with us
your redemption,
and help us by your grace
that we turn from a wicked life
and go forward in a new life;
as you live and reign
with the Father
in the unity of the Holy Spirit,
forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 380. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

Wir danken dir, lieber Herr Jesu Christe, der du uns durch deinen unschuldigen Tod hast erlöset und durch dein theuerbares Blut alle unserer Sünden bezahlet, und bitten dich durch dieselbige Gütigkeit, du wollest uns derselben Erlösung theilhaftig machen, und uns durch deine Gnade helfen, daß wir uns von dem bösen Leben bekehren und in einem neuen Leben fortfahren, der du lebest und regierest mit dem Vater, in Einigkeit des heiligen Geistes, von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen.

In the Pomeranian Agenda, this prayer is given as a thanksgiving prayer for Holy Communion as an alternate to “We give thanks, almighty God, that you have refreshed us with this salutary gift…”

 

EvLuthHeritageAd

Refresh Us, Strengthen Faith, Increase Love

V. For as often as we eat this bread and drink the cup,
R. We proclaim the Lord’s death until he comes. (1 Corinthians 11:26, ESV)

We thank you, almighty Lord God, that you have refreshed us through the body and blood of your dear Son. We pray that through this, you would make us prosper with strong faith toward you and with fervent love among us all, through your Son, Jesus Christ our Lord.
R. Amen.

Source: Coburg Agende

Source of this version: Translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #597.

Original in German:

So oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des Herrn Tod verkündigen, bis daß er kommt.

Wir danken dir, allmächtiger Herr Gott, daß du uns durch den Leib und das Blut deines lieben Sohnes lässest erquicken, und bitten dich, daß du uns solches gedeihen lassest zu starkem Glauben gegen dich, und zu brünstiger Lieb unter uns allen, durch denselben deinen Sohn, Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Coburg Agende.

This prayer is very similar to Luther’s post-communion prayer in his German Mass.

 

EvLuthHeritageAd

Strengthen and Keep Us

O Lord,wilhelm_loehe
we pray that we may receive
this Sacrament which we have eaten outwardly
also with pure minds and clean hearts.
Strengthen and keep us always
in this new life you have given us;
through Christ our Lord.
Amen.

Source: Freely modified from Liturgy for Christian Congregations of the Lutheran FaithWilhelm Löhe, 1902, The Orders of Public Worship, The Communion or Morning Service, A, p. 36-37

In the 1902 translation of Löhe’s Liturgy,  the prayer reads:

We heartily beseech Thee, O Lord, that we may receive with pure minds and clean hearts this Sacrament, which we have eaten outwardly, so that it may be unto us an everlasting deliverance: through Christ our Lord. Amen.

 

EvLuthHeritageAd