Almighty and eternal God,
we thank you for your divine mercy
in giving us
the body and blood
of your only beloved Son
to eat and to drink.
Send your Holy Spirit
to work in us,
so that as we have received
this holy Sacrament
with our mouths and hearts,
we may also receive your divine grace,
forgiveness of sins,
unity with Christ,
and that we may hold on to eternal life
with a steadfast faith
and keep it forever;
through your Son,
Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns
with you and the Holy Spirit,
one true God,
forever and ever.
Amen.
Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 381(1). Translated for A Collection of Prayers.
As a paragraph:
Almighty and eternal God, we thank you for your divine mercy in giving us the body and blood of your only beloved Son to eat and to drink. Send your Holy Spirit to work in us, so that as we have received this holy Sacrament with our mouths and hearts, we may also receive your divine grace, forgiveness of sins, unity with Christ, and that we may hold on to eternal life with a steadfast faith and keep it forever; through your Son, Jesus Christ our Lord, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one true God, forever and ever. Amen.
Original in German:
O Allmächtiger ewiger Gott, wir danken deiner Göttlichen Barmherzigkeit, daß du uns mit dem heilsamen Fleisch und Blut deines einigen lieben Sohns hast gespeiset und getränket, und bitten dich demüthiglich, du wollest durch deinen heiligen Geist in uns wirken, daß, wie wir dies heilige Sacrament mit dem Munde und Herzen empfangen haben, also wir auch deine Göttliche Gnade, Vergebung der Sünden, Vereinigung mit Christo und das ewige Leben mit festem Glauben mögen fassen und ewiglich behalten, durch unsern Herrn Jesum Christum, der mit dir und u.
In the Pomeranian Agenda, this prayer is given as a thanksgiving prayer for Holy Communion as an alternate to “We give thanks, almighty God, that you have refreshed us with this salutary gift…”