Good Friday Litany

Lord, hear the prayers of your people,
and forgive our sins, for you are kind.

Lord, Creator of the world, you judge righteously, deliver us from evil by your Right Hand,
and forgive our sins, for you are kind.

By your Cross you purchased for yourself a people from the nations, graciously blot out the sins of all, O Christ,
and forgive our sins, for you are kind.

You called on the Father, and asked him to forgive. Forgive our debts, and loosen our bonds,
and forgive our sins, for you are kind.

You promised the rest of Paradise to the thief. Help the penitents who are bound,
and forgive our sins, for you are kind.

Mozarabic Breviary, 574. Freely modified from Devotions from Ancient and Medieval Sources (Western), ed. Rev. Charles Plummer, 1916.

…And Forgive Us

We cry to you, Lord, have mercy on us,
and forgive us.

King of Heaven and eternal Lord, receive the prayer we pour out before you,
and forgive us.

Visit the sick, release the captives, help the widow and the orphan,
and forgive us.

We have sinned and have turned from you. Redeemer of all, save us,
and forgive us.

Have mercy on the penitent, and wash away the stains of sin,
and forgive us.

Source: Mozarabic Breviary, 166. Freely modified from Devotions from Ancient and Medieval Sources (Western), ed. Rev. Charles Plummer, 1916.

Litany of Repentance

Christ, pitying Redeemer of souls, listen to the sighing of those who mourn,
and have mercy.

Lord, hear to your Church, and grant forgiveness to all we pray for,
and have mercy.

Remember that we are but dust and will return again to the earth. Refashion us for good,
and have mercy.

Forgive the sinner, restore captives to their country, and answer the prayers of all,
and have mercy.

Forgive our guilt, forgive our sins, forgive the debts of all, to all grant pardon,
and have mercy.

Source: Mozarabic Breviary, 418, Freely modified from Devotions from Ancient and Medieval Sources (Western), ed. Rev. Charles Plummer, 1916.

Your Compassion is Boundless

It's time to ask forgiveness of God and community - TheCatholicSpirit.com :  TheCatholicSpirit.com

Almighty, merciful God, heavenly Father,
your compassion is boundless.
You are patient, gracious,
and are rich in love and faithfulness.
You forgive rebellion, trespasses and sin.
We have sinned and have become evil,
and have often angered you.
Against you alone have we sinned
and done evil in your sight.
But Lord,
do not think about our past misdeeds.
Let your great mercy be on us,
for we are miserable.
Help us, God of our Salvation.
Redeem us and forgive our sins
for the glory of your most holy name,
and for the sake of your beloved Son,
our Savior Jesus Christ,
who lives and reigns with you
in the unity of the Holy Spirit,
one true God, now and forever.

Source: Pomeranian Agenda, in Gebetbuch, enthaltend …, #591. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

O allmächtiger, barmherziger Gott und himmlischer Vater, deß Barmherzigkeit kein Ende ist, der du langmüthig, gnädig und von großer Güte und Treue bist, und vergiebst die Missethat, Uebertretung und Sünde: wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen, und haben dich oft erzürnet, an dir allein haben wir gefündiget und übel vor dir gethan; aber, Herr, gedenke nicht an unsre vergangene Missethat, laß bald deine Barmherzigkeit über uns größer fein, denn wir sind elend geworden. Hilf uns, Gott unsers Heils, errette uns und vergieb uns unsre Sünde um der
Ehre deines allerheiligsten Namens willen, und von wegen deines allerliebsten Sohnes, unsers Heilandes Jesu Christi, der mit dir lebet und regieret in Einigkeit des heiligen Geistes, ein wahrer Gott, immer und in Ewigkeit. Amen.

Pommersche Agende.

For Purified Lives

O God,
let the fire of your love burn up in us all things that displease you,
and prepare us for your heavenly Kingdom;
for the sake of Jesus Christ our Savior. Amen.

Source: Roman Breviary, 11th Century
Source of this version: Freely modified from Prayers of the Middle Ages, edited by J. Manning Potts, 1954.

For Zeal

O almighty and merciful Father,
you pour out your benefits on us,
forgive our unthankfulness for your goodness.
We have stood before you with dead and senseless hearts,
unkindled by the love
of your gentle and enduring goodness.
O merciful Father, turn us and we will be turned.
Make us hunger and thirst for you with our whole heart,
and with all our longing desire you.
Make us serve you with our whole heart
and with all our zeal seek whatever is pleasing in your sight;
for the sake of your only Son,
to whom with you and the Holy Spirit be all honor and glory,
for ever and ever. Amen.

Source: St. Anselm, eleventh century
Source of this version: Freely modified from Prayers of the Middle Ages, edited by J. Manning Potts, 1954.

 

SarumAd.png

Hear the Prayers of Your People

O God,
you are angry with those who sin against you,
but you spare those who are penitent.
Hear the prayers of your people who call to you.
Though we have justly deserved the scourges of your anger,
deliver us from your anger in your mercy;
through Jesus Christ, your Son, our Lord,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, now and forever. Amen.

Source: Collect from Litany of the Saints

In traditional English:

O God, who art wroth with them that sin against Thee, and sparest them that art penitent: we beseech Thee to hear the prayers of Thy people that call upon Thee; that we, which have most justly deserved the scourges of Thine anger, may by Thy great mercy be delivered from the same; through Jesus Christ, Thy Son, our Lord, who liveth and reigneth with Thee and the Holy Ghost: ever one God, world without end. Amen.

In the original Latin:

Deus, qui culpa offenderis, paenitentia placaris : preces populi tui supplicantis propitius respice; et flagella tuae iracundiae, quae pro peccatis nostris meremur, averte.

Litany of Repentance

Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

O Christ, hear us.

God, the Father in heaven, have mercy on us.
God, the Son, Redeemer of the world, have mercy on us.
God, the Holy Spirit, have mercy on us.

Holy Trinity, one God, have mercy on us.

Incarnate Lord,
Lover of souls,
Savior of sinners,
who came to seek and save those who were lost,
who fasted for them forty days and nights, have mercy on us.

By your tenderness towards Adam when he fell,
by your faithfulness to Noah in the ark,
by your remembrance of Lot in the midst of sinners,
by your mercy on the Israelites in the desert,
by your forgiveness of David after his confession,
by your patience with the Ninevites when they repented in sackcloth and ashes,
by sending John to go before you as the preacher of repentance,
by your testimony about the tax collector who hung his head and smote his breast,
by your welcome given to the returning Prodigal,
by your gentleness with the woman of Samaria,
by your mercy towards Zacchæus, leading him to return what he had stolen,
by your pity on the woman taken in adultery,
by your mercy to Magdalene, who loved much,
by your converting look, at which Peter wept,
by your gracious words to the thief on the cross,  have mercy on us.

We poor sinners pray, hear us, Lord God.

That we may submit to your loving discipline,
that we may bring forth fruits of repentance,
that sin may not reign in our mortal bodies,
that we may work out our salvation with fear and trembling, hear us, Lord God.

Son of God, hear us.

Lamb of God, you take away the sin of the world; have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sin of the world; have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sin of the world; grant us your peace.

O Christ, hear us.

O Lord, hear our prayer.
and let our cry come before you.

Let us pray.

O Lord, give your faithful people pardon and peace that they may be cleansed from all their offences and serve you with a quiet mind; through Christ our Lord.
Amen.

Source: Based on ‘Litany of Penance’ by John Henry Newman.

Let Your Word Work in Us

Almighty God,
we thank you
that you have made your holy Word
proclaimed and heard among us.
In your mercy,
work in us true repentance,
that our faith in you may be strengthened,
our Christian love for each other may be increased,
and life among us all may be improved;
through your Son,
Jesus Christ our Lord.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 382. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

Wir danken dir, allmächtiger Herr Gott, daß du uns dein heiliges Göttliches Wort hast verkündigen und hören lassen; wir bitten deine grundlose Barmherzigkeit, daß du uns solches gedeihen lassest zu Gottseliger wahrhaftiger Buße, und zu starkem Glauben gegen dir und zu Christlicher Liebe, und Besserung des Lebens unter uns Allen, durch Jesum Christum deinen Sohn, unsern Herrn, Amen.

 

EvLuthHeritageAd