Enlighten and Teach Us by Your Spirit

cathedra-holyspirit1Lord God,
dearest Father,
on this day
you enlightened and taught
the hearts of your believers
through the Holy Spirit.
Through this same Spirit,
give us a right understanding,
that we may always rejoice
in his comfort and power;
through our Lord Jesus Christ,
who lives and reigns
with you in the unity of the Holy Spirit,
true God, forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 290-291. Martin Luther [Die Gebete Luthers, #16] Translated for A Collection of Prayers. 

This prayer is intended to be the Collect of the Day for Pentecost. It can be used at other times by omitting “on this day” or altering it to “on the day of Pentecost, you enlightened…”

Original in German.

Herr Gott, lieber Vater, der du an diesem Tage deiner Gläubigen Herzen durch den heiligen Geist erleuchtet und gelehrt hast; gib uns, daß wir auch durch denselbigen Geist rechten Verstand haben und zu aller Zeit seines Trosts und seiner Kraft uns freuen durch unsern Herrn Jesum Christum, der mit dir in Einigkeit des heiligen Geistes lebet und regirret, wahrer Gott immer und in Ewigkeit, Amen.

 

EvLuthHeritageAd

Two Ascension Prayers

Ascension_PaintingAlmighty God, grant us such faith in your only Son, our Savior, who this day ascended into heaven, that we may live each day with our hearts and spirits fixed on him; through your dear Son, Jesus Christ our Lord. Amen.

Dearest Lord God, our merciful Father in heaven, we see that this festival of the ascension of our Lord Christ is full of comfort and joy, and for this we praise and thank you. We pray that you would keep us in your grace, and finally grant us a blessed end, for the sake of Jesus Christ your Son, that we may follow where he has led us and enjoy eternal life and salvation, sitting at his right hand. Grant this to us, dearest Lord. Amen.

Source: Martin Luther, freely translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #614, 615.

Originals in German:

614. Allmächtiger Gott, verleihe uns, die wir glauben, daß dein einiger Sohn, unser Heiland, sei heut gen Himmel gefahren, daß auch wir mit ihm geistlich im geistlichen Wesen wandeln und wohnen; durch denselben deinen lieben Sohn, Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Luther.   [Die Gebete Luthers, #19]

615. Lieber Herr Gott, unser gnädiger Vater im Himmel, wir sehen, wie ein tröstlich und freudenreich Fest wir an der Himmelfahrt unsers lieben Herrn Christi haben; derhalben loben, danken und preisen wir dich und bitten, du wollest uns in solcher Gnade erhalten, und endlich um Jesu Christi, deines Sohnes willen, ein selig Stündlein bescheren, daß wir ihm selig nachfahren und das ewige Leben und Seligkeit samt ihm besitzen. Das verleihe uns, lieber Herr. Amen. Luther.  [Die Gebete Luthers, #673]

 

EvLuthHeritageAd

Gracious King, Forgive, Intercede, Restore

19_x_Grunewald_Resurrection-615x1024.jpg

O Lord Jesus Christ,
true God and true man,
you died for our sins on the cross,
and you rose again from death,
and live and reign forever
as our mediator and gracious King.
Graciously forgive us our sins,
intercede for us poor sinners,
make us righteous
and sanctify and reign in us
with your Holy Spirit
to bring us to eternal life.
Gather now your eternal church
from every land.
Give us good government,
and protect us
from the power of the evil foe;
for you live and reign
with the Father and the Holy Spirit,
forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 289-290

“as our mediator and gracious King” in the original is “as our mediator and mercy seat,” which is a reference to the lid of the ark of the covenant, which was Luther’s translation of hilasterion in Romans 3:25. Most English translations render hilasterion it as ‘propitiation’ or ‘sacrifice of atonement.’

Original in German:

O Herr Jesu Christe, wahrer Gott und Mensch, der du für unsre Sünde am Kreuz gestorben bist und wiederum vom Tode auferstanden, lebest und regierest in Ewigkeit, und bist zum Mittler und Gnadenstuhl verordnet: wir bitten dich, du wollest uns gnädiglich unsre Sünden vergeben und für uns arme Sünder Fürbitter sein und uns gerecht machen, und mit deinem heiligen Geist zum ewigen Leben heiligen und regieren. Du wollest auch zu allen Zeiten in diesen Landen dir eine ewige Kirche sammeln und gut Regiment geben und uns wider des bösen Feindes Gewalt bewahren, der du mit dem Vater und dem heiligen Geist lebest und regierest von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Pommersche Agende.

 

EvLuthHeritageAd

Increase Our Faith, Certainty and Hope

19_x_Grunewald_Resurrection-615x1024.jpgDear God,
through Jesus Christ
give us your Holy Spirit
that we may rightly be comforted
by your resurrection,
and day by day increase
in such faith
and certainty and hope,
and finally be saved.
Amen.

Source: Martin Luther

Source of this version: Translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #606.

Original in German:

Lieber Gott, verleihe uns durch Jesum Christum deinen heiligen Geist, daß wir solcher deiner Auferstehung uns recht trösten, und in solchem Glauben und Zuversicht und Hoffnung von Tage zu Tage zunehmen, und endlich dadurch selig werden. Amen. Luther.

 

EvLuthHeritageAd

You Destroyed Sin and Death

19_x_Grunewald_Resurrection-615x1024.jpg

Almighty God,
through the death of your Son,
you destroyed sin and death,
and restored innocence and eternal life
through his resurrection,
so that we might be saved
from the power of the devil,
and live in your kingdom.
Grant that we may believe this with all our heart,
and in such steadfast faith
continually praise you,
and give thanks to you;
through your Son, Jesus Christ our Lord.
Amen.

Source: Martin Luther   [Die Gebete Luthers, #15]

Source of this version: Translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #605.

Also in Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 289. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

Allmächtiger Gott, der du durch den Tod deines Sohnes die Sünde und den Tod zunichte gemacht, und durch sein Auferstehen Unschuld und ewiges Leben wieder gebracht, hast auf daß wir von der Gewalt des Teufels erlöset, in deinem Reiche leben: verleihe uns daß wir solches alles von ganzem Herzen glauben, und in solchem Glauben beständig dich allezeit loben und dir danken durch denselben deinen Sohn, Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Luther.

 

EvLuthHeritageAd

By Remembering Christ, We Endure

19_x_Grunewald_Resurrection-615x1024.jpgAlmighty and eternal God,
merciful Father,
you gave your Son
for our sins,
and raised him up again
for our righteousness.
Through him you have overcome death
and have opened up for us the way to eternal life.
Through your Holy Spirit,
grant that we may rely on this in true faith,
that our bodies also will arise
with Christ to eternal life,
and that by remembering this comfort
we may endure
all kinds of sorrow in this life
with patience
through the power of the resurrection
of your Son, our Lord Jesus Christ,
who with you and the Holy Spirit
lives and reigns,
forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda,  p. 289, #2, Martin Luther, [Die Gebete Luthers, #13]

Original in German:

Allmächtiger ewiger Gott, barmherziger Vater, der du deinen Sohn um unsrer Sünde willen dahin gegeben und zu unsrer Gerechtigkeit auferwecket, durch ihn den Tod überwunden, und uns den Zugang zum ewigen Leben geöffnet hast: wir bitten dich, gieb uns durch deinen Geist, daß wir in wahrem Glauben uns hierauf verlassen, und unsre Körper mit Christo auch zum ewigen Leben erwecket werden, und daß wir in Betrachtung dieses Trostes allerlei Ungemach dieses Lebens mit Geduld mögen ertragen, durch die Kraft der Auferstehung deines Sohnes, unsers Herrn Jesu Christi, der mit dir und dem heiligen Geiste lebet und regieret von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Pommersche Agende.

 

EvLuthHeritageAd

Give Our Hearts Faith in Christ’s Work

matthiasgrunewald_thecrucifixion2Merciful, eternal God,
you did not spare your own Son,
but gave him up for us all
to bear our sins on the cross.
Give our hearts such faith
that we may never be frightened
or despair;
through your Son,
Jesus Christ our Lord.
Amen.

Source: Martin Luther

Source of this version: Translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #600.  [Die Gebete Luthers, #293]

Also found in Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 288(1).

Original in German:

Barmherziger, ewiger Gott, der du deines einigen Sohnes nicht verschonet hast, sondern für uns alle dahingegeben, daß er unsre Sünde am Kreuz tragen sollte; verleihe, daß unser Herz in solchem Glauben nimmermehr erschrecke noch verzage, durch denselben deinen Sohn, Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. Luther.

 

EvLuthHeritageAd

Look on Us with Mercy

matthiasgrunewald_thecrucifixion2Christ was pierced for our transgressions;
and was crushed for our iniquities. (Isaiah 53:5)

O Lord God, Father of all mercy,
graciously look on your people and household
for whom your dear Son Jesus Christ
did not refuse to be betrayed
into the hands of sinners,
and endured the shameful pain of the cross;
who lives and reigns with you,
true God, in the unity of the Holy Spirit forever.
Amen.

Source: Coburger Agende

Source of this version: Translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #601.

Original in German:

Christus ist um unsrer Missethat willen verwundet und um unsrer Sünde willen zerschlagen.

O Herr Gott, Vater aller Barmherzigkeit: wir bitten dich, du wollest gnädig sehen auf diefes dein Volk und Hausgesind, um welches willen dein lieber Sohn Jesus Christus sich nicht geweigert hat übergeben zu werden in die Hände der Sünder,und zu dulden die schmähliche Pein des Kreuzes; der mit dir lebet und regieret, wahrer Gott in Einigkeit des heiligen Geistes ewiglich. Amen. Coburger Agende

A similar prayer is found in the Pomeranian Agenda.

A Doxology by Thomas Cranmer

thomas_cranmer_by_gerlach_flickeTo the Holy Spirit who sanctifies us,
with the Father who made and created us,
and the + Son who redeemed us,
be given all honor and glory,
now and forever.

Source: Thomas Cranmer (1489-1556), found on http://www.biblia.work/sermons/prayersbible-prayers-short/ (modified)

Three Blessings by Philip Melanchthon

0940_Cranach_nR 001Son of God,
Lord Jesus Christ,
crucified on a cross for us
and raised up from the grave,
to you we pray.
Receive us into your eternal church
and keep us always.
With your Holy Spirit, guide us
in the light of your Word.

The almighty God,
Father of our Lord and Savior, Jesus Christ,
mercifully protect you,
strengthen you,
and guide you.

May the almighty God,
Father of our Savior Jesus Christ,
who through his gospel is gathering
an eternal church among men and women,
strengthen you in body and soul,
and graciously keep and guide you,
now and forever.

Source: Philip Melanchthon, found on http://www.biblia.work/sermons/prayersbible-prayers-short/ (modified)

Prayers from the Evangelical-Lutheran Heritage by [Stratman, Paul]Prayers by Philip Melanchthon are included in Prayers from the Evangelical-Lutheran Heritage, available from Amazon.com, and also available for Amazon Kindle. It is a collection of prayers from the history of the Evangelical-Lutheran Church from Luther to Loehe. The collection includes prayers by Johannes Bugenhagen, Georg C. Dieffenbach, Veit Dietrich, Matthias Flacius, Wilhelm Loehe, Martin Luther, Philip Melanchthon, Joachim Mynsinger, Johann G. Olearius, Johann Jacob Rambach, and the early agendas and prayer books of the Austrian, Brunswick, Hamburg, Lueneberg, Norwegian, Nuremberg, Pomeranian, Riga, Russian, Saxon, Schleswig-Holstein, and Swedish Evangelical-Lutheran churches.