Lord,
now you are letting your servant depart in peace,
according to your word;
for my eyes have seen your salvation
that you have prepared in the presence of all peoples,
a light for revelation to the Gentiles,
and for glory to your people Israel.
Luke 2:29-32 (ESV)
Almighty and eternal God,
we humbly pray,
grant that we may know
and praise your dear Son
as holy Simeon did,
who took him up in his arms,
spiritually knew and confessed him;
through the same, Jesus Christ our Lord.
Amen.
Source of the prayer: Martin Luther [Die Gebete Luthers, #12, #309]
Source of this version: http://www.godrules.net/library/luther/NEW1luther_f7.htm
See also Luther’s Works (American Edition), Volume 53, p. 132.
The Nunc Dimittis sung to the tune from the Pomeranian Agenda.
from Book of Hymns (WELS, 1913)
Original prayer in German:
Allmechtiger ewiger Gott, wir bitten dich herzlich, gib uns, das wir deinen lieben Sohn erkennen und preisen wie der heilige Simeon in leiblich in die armen genommen und geistlich gesehen und bekant hat, durch denselben deinen son Jesum Christum, unsern Herrn.
Source: Die Kirchenordnung. Albertinisches Sachsen. Die Evangelischen Kirchenordnung des XVI. Jahrunderts