In Your Word You Reveal Your Name

downloadAlmighty and eternal God,
you have taught us to know and confess
the true faith,
that you are three persons,
equal in power and glory,
yet one eternal God,
whom all Christendom on earth
confesses and praises
as one true God in three persons.
In your Word you have revealed your name,
God the Father, Son and Holy Spirit.
You have sent your eternal Son
who became fully human
for us poor sinners,
and those who believe in him
receive grace and eternal salvation.
Always keep us steadfast and unwavering
in this faith,
that we may remain blessed
with all your elect;
you live and reign forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 292#1. Martin Luther [Die Gebete Luthers, #17] Translated for A Collection of Prayers.

This prayer seems to be an expansion of Luther’s translation of a Latin collect.

Original in German:

Allmächtiger ewiger Gott, der du uns gelehret hast, im rechten Glauben zu wissen und zu bekennen, daß du in dreien Personen, gleicher Macht und Ehren, ein einiger ewiger Gott bist, den die ganze Christenheit auf Erden einen wahren Gott in dreien Personen erkennet und ehret, deß Name ist: Gott Vater, Sohn und heiliger Geist, wie du wahrer Gott dich in deinein Wort geoffenbaret hast und deinen ewigen Sohn für uns lassen Mensch werden, daß alle elende Sünder, die an ihn gläuben, Gnade und ewige Seligkeit durch ihn erlangen; wir bitten dich, du wollest uns in solchem Glauben allezeit fest und unbeweglich erhalten, daß wir in demselben mit allen Auserwählten ewiglich selig werden, der du lebest und regierest von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen.

 

EvLuthHeritageAd

This Saving Gift

We give you thanks, almighty Lord God,
that you have refreshed us
with this saving gift
of your Son’s body and blood.
We pray, in your mercy,
that you would bless us with these
for the strengthening our faith in you
and for increasing the warmth of our love
toward one another;
through Jesus Christ, your Son, our Lord.
Amen.

Source: Martin Luther, Deutsches Messe (p. 14), also in Pommersche Agende (p. 380#1).  [Die Gebete Luthers, #2]

 

Original German from the Pommersche Agende:

Wir danken dir, allmächtiger Herr Gott, daß du uns durch diese heilsame Gabe des Leibes und Blutes deines Sohns hast erquicket, und bitten deine Barmherzigkeit, daß du uns Solches gedeien lassest, zum starken Glauben gegen dir und zu feuriger Liebe unter uns allen, durch Jesum Christum deinen Sohn, unsern Herrn, Amen.

As it was in Luther’s Deutsches Messe:

Wir dancken dir almechtiger Herr Gott das du vns durch dise heylsame gabe hast erquicket vnd bitten deyne barmherzigkeyt das du vns solchs gedeyen lassest zu starckem glauben gegen dir vnd zu brunstiger liebe vnter uns allenn ümb Jesus Christus vnsers herrn willen. Amen.

Translation note:

Sometimes the word heilsam is rendered as “salutary,” a word meaning “producing a beneficial effect,” “remedial,” or “promoting health.” Theologically it can mean “beneficial for salvation.”

 

EvLuthHeritageAd

Confession of Faith and Prayer for Deliverance

Jesus Christ has crushed the devil’s head
and destroyed all his work.
He died for my sins,
descended into hell,
and has overcome hell and the devil,
and has risen from the dead for my justification.

Lord Jesus Christ,
my faithful God and Savior,
you have also redeemed me.
Because of you,
my dearest Lord Jesus Christ,
I also have the forgiveness of all my sins,
a gracious God and eternal life.
Death, devil and hell have no part with me.
I am yours, dear Lord Jesus Christ.
Amen.

Do not forsake me, O Lord.
O my God, do not be far from me.
O God of my salvation,
help me against the devil and all evil.
Come to me quickly.
O Lord, you are my help and comfort forever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 241. Translated for A Collection of Prayers.

 

EvLuthHeritageAd

Holy Spirit, Light of Truth, Comfort for the Soul

cathedra-holyspirit1O Holy Spirit, true God, Lord almighty, when you visibly poured yourself out on the apostles, you revealed yourself as the light of truth and comfort for the soul whom the Son of God promised.

We humbly pray that you would have mercy on us, and for the sake of our Savior Jesus Christ, awaken in us true knowledge of you.

Move us to sincere prayer to your divine majesty, together with the eternal Father, and the Son Jesus Christ.

Since you do not want to let us fall into temptation or error, purify our hearts
and sanctify us in the fear of God. Awaken in us your true comfort, faith, hope and love.

You also want to always uphold your holy Christendom and rule it with true teaching, good counsel, and unity, and to bless the secular governments with your good counsel and peace, that we may worship your divine majesty, together with the eternal Father and the Son Jesus Christ forever,  and thank and praise you with joyful hearts; through our mediator Jesus Christ, who lives and reigns with you and the Father, forever and ever. Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 291#2. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

O Heiliger Geist, wahrhaftiger, Allmächtiger Gott, der du dich geoffenbaret hast, da du über die Apostel sichtbarlich aus gegossen bist, du Licht der Wahrheit und Trost der Seelen, den der Sohn Gottes uns zu senden versprochen hat; wir bitten dich von Herzen, du wollest dich unsrer erbarmen und um des Heilandes Jesu Christi willen in uns rechte Erkenntniß und Anrufung der Göttlichen Majestät, des ewigen Vaters und des Sohns Jesu Christi samnit dir erwecken; du wollest uns nicht in Versuchung und auf Irrthum fallen lassen, unsere Herzen rein und heilig machen, Gottes Furcht, rechten Trost, Glauben, Hoffnung und Liebe gegen dich in uns erwecken; du wollest auch die heilige Christenheit für und für erhalten und mit rechter Lehre, gutem Rath und Einigkeit regieren, auch in weltlicher Regierung guten Rath, Friede und einen seligen Stand geben, daß wir der Göttlichen Majestät, dem ewigen Vater und dem Sohn Jesu Christo sammt dir in Ewigkeit mit fröhlichem Herzen danken und Lob sagen, durch unsern Mittler Jesum Christum, der mit dir und dem Vater lebet und regieret, von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen.

 

EvLuthHeritageAd

Govern, Guide, Comfort, Lead and Uphold Us through Your Holy Spirit

cathedra-holyspirit1O Lord Jesus Christ,
Son of almighty God,
send your Holy Spirit
into our hearts through your Word,
that he may govern and guide us
according to your will,
comfort us in all afflictions and misfortunes,
lead and uphold us in your truth
against all error,
so that we may stand firm in your love
and offer ourselves to do good works,
and through the certain hope of
your free grace be blessed forever;
with the Father and the Holy Spirit
you live and reign,
forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 291#1. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

Herr Jesu Christe, du Sohn des allmächtigen Gottes, wir bitten dich, du wollest durch dein Wort deinen heiligen Geist in unsre Herzen geben, daß derselbe uns regiere und führe nach dei em Willen, in allerlei Ansechtung und Unglück tröste, in deiner ahrheit wider allen Irrthum leite und erhalte, auf daß wir im Glauben feststehen mögen, in der Liebe und guten Werken zunehmen, und durch gewisse Hoffnung deiner erworbenen und geschenkten Gnade ewig selig werden, der du mit dem Vater und dem heiligen
Geiste lebest und regierest von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

 

EvLuthHeritageAd

An Ascension Prayer (2)

Ascension_PaintingLord Jesus Christ,
Son of the most high,
you sit at the right hand of your Father,
and you rule as Lord over all
in heaven and on earth,
and you fill everything in every way.
Let us enjoy
the rule of your glorious majesty.
Send us your Holy Spirit.
Give us true servants of your Word,
and bless them with all spiritual gifts,
that they may hold to your pure Word,
defy Satan and all his tyranny,
and preserve your kingdom on earth by your power
until all your enemies lie under your feet,
and that we may finally overcome sin,
death and everything else,
and enjoy eternal life with you;
for you live and reign with the Father
in the unity of the Holy Spirit,
one true God,
forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 290. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

Herr Jesu Christe, du Sohn des Allerhöchsten, der du zur rechten Hand deines Vaters bist ein gewaltiger Herr über Alles, was im Himmel und ans Erden ist, auch Alles erfüllest und allenthalben gegenwärtig regierest: wir bitten dich, du wollest uns solcher deiner herrlichen Majestät gnädiglich genießen lassen, deinen heiligen Geist uns senden, treue Diener deines Worts geben und sie mit allen geistlichen Gaben begnaden, bei deinem reinen Wort erhalten, dem Satan und allen Tyrannen wehre, dein Reich auf Erden gewaltig erhalten, bis daß alle deine Feinde zu deinen Füßen liegen, und wir auch durch dich die Sünde, den Tod und Alles überwinden und mit dir nach die sem Leben ewig bleiben mögen, der du mit dem Vater, und dem heiligen Geiste, u.

 

EvLuthHeritageAd

An Ascension Prayer (1)

Ascension_PaintingAlmighty God and Father,
grant that we may set our minds
on heavenly things,
and that we may be heavenly minded,
since we believe that your only Son,
our Savior Jesus Christ
has ascended into heaven
and that when he comes again,
he will take us to himself in heaven;
through our dear Lord Jesus Christ,
who lives and reigns
with you and the Holy Spirit,
one true God,
forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 290. Translated for A Collection of Prayers.

This prayer is based on Colossians 3:1-4

Original in German:

O Allmächtiger Gott Vater, wir bitten dich, verleihe uns, daß wir auch mit dem Gemüth im Himmel wohnen, und was himmlisch ist, suchen, und im Geist himmlisch gesinnet sein, wie wir glauben, daß dein eingeborner Sohn, unser Seligmacher Jesus Christus, gen Himmel aufgefahren ist, auf daß, wenn er wieder kommen wird, er uns zu sich hinauf nehme in den Himmel, durch denselbigen unsern lieben Herrn Jesum Christum, der in Einigkeit des heiligen Geistes mit dir lebet und regieret, wahrer Gott, immer und in Ewigkeit, Amen.

 

EvLuthHeritageAd

About the Pomeranian Agenda

Pomerania

Pomerania was a territory in Germany that occupied what is now northwestern Poland along the coast. It was one of the first German territories after Saxony to receive the Reformation due to the efforts of Dr. Johannes Bugenhagen, an associate of Martin Luther.

Dr. Johannes Bugenhagen

Lucas_Cranach_(I)_-_Johannes_Bugenhagen[1]Bugenhagen was not only a missionary and defender of the faith, he was also a skilled liturgist. In bringing the Reformation to Pomerania, he made a translation or an adaptation of Luther’s translation of the Bible into middle-low German, and also prepared a church agenda, which was published under the auspices of Duke Bogislav X (d. 1523), Duke Barnimus IX and Duke Philippus I in the year 1535. (See part of the article in Wikipedia.) In our time, an agenda is a book of services for use in the church. Then, an agenda contained those services, along with setting a standard for good practices within the church–a combination of a pastoral theology textbook and a church constitution.

Sources

Some of the prayers appear to be by Martin Luther with a few prayers enlarged and expanded from Luther’s prayers. Some prayers are modified slightly from the gospel collects of Veit Dietrich. The rest of the agenda is likely the work of Johannes Bugenhagen.

Characteristics

PommeranianAgendaThe prayers in the Pomeranian Agenda are theological and pastoral: theological because they speak and breathe the Scriptures and teach the truth of God and the grace of Christ; pastoral because they speak to the needs of people, their doubts and fears, and assures them with the hope that is in Christ alone.

The edition these prayers were taken from Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda: nebst den Legibus praepositorum, statutis synodicis und der Vistitations-Ordnung von 1736. Evangelisch-Lutherische Landeskirche in Pommern, ed. C. A. Koch, 1854. It is a later edition, but the prefaces and forewords indicate that efforts were made to be faithful to the earliest editions.

All the prayers from the Pomeranian Agenda can be downloaded as a pdf.  Prayers from the Pomeranian Agenda

The Pomeranian Agenda also had music. Although it is sung in English in this recording, this setting of the Nunc Dimittis is from the Pomeranian Agenda (p. 385-386):

 

 

NuncDimittisfrom Book of Hymns (WELS, 1920)

NuncDimittis_Ger.png

 

EvLuthHeritageAd

A Prayer for Deliverance from the Devil

devil-1566853_640

O Lord Jesus Christ, Son of the living God, at your name every knee must bow, in heaven and earth and under the earth. For us and for our salvation you came down from heaven and became truly human. For us you were crucified, you descended into hell, rose from the dead, ascended into heaven, and sit at the right hand of the Father in heaven. God and man, our Savior, our brother and redeemer, you have led captivity, sin, death, devil and hell captive, you have crushed Satan’s head, you have destroyed his work, and all of us who have been baptized in your name you have redeemed from the terror of the devil. Faithful Savior, you have promised with an oath: “Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you. …Ask, and you will receive, that your joy may be full” (John 16:23-34). “Truly, truly, I say to you, whoever believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I am going to the Father. Whatever you ask in my name, this I will do” (John 14:12-13). Based on this, your Holy Word, Lord Jesus Christ, we pray that you would look with mercy on this, your brother who is baptized in your name, redeemed with your precious blood, washed from sin, anointed with your Holy Spirit, your member, who is your flesh and blood, and graciously deliver him through your divine power from the tyranny and terror of the devil, whose afflictions drive us to repentance and serve as a warning for us. Drive Satan from him, when it is your will. For the sake of your most holy name, hear our prayer, so that your name alone may be praised, worshiped and glorified. Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 244, #1, Translated for A Collection of Prayers.

“every knee shall bow” is a reference to Philippians 2:10.

“For us and for our salvation” quotes the Nicene Creed.

” you have led captivity, sin, death, devil and hell captive,” is a reference to Ephesians 4:8 quoting Psalm 68:18

“crushed Satan’s head” is a reference to Genesis 3:15

“destroyed the devil’s work” is a reference to 1 John 3:8

“redeemed with your precious blood” may be a reference to Revelation 1:5 and quotes the Te Deum laudamus.

Original in German:

O Herr Jesu Christe, du Sohn des lebendigen Gottes, in dessen Namen sich müssen beugen alle Knie im Himmel, auf Erden und unter der Erde, der du um der Menschen willen vom Himmel hernieder kommen und Mensch geworden bist, für uns gekreuziget, zur Hölle gefahren, von den Todten auferstanden, aufgefahren gen Himmel, sitzest zur rechten Hand des Vaters im Himmel, Gott und Mensch, unser Heiland, unser Bruder und Erlöser, der du das Gefängniß, Sünde, Tod, Teufel und Hölle gefangen geführet, dem Satan den Kopf zertreten, seine Werke zerstöret, uns und Alle, die auf deinen heiligen Namen getauft sind, von der Gewalt des Teufels zu erlösen; du hast versprochen und zugesaget, du treuer Heiland, mit deinem Göttlichen brüderlichen Eide: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, was ihr den Vater bittet in meinem Namen, das wird er euch geben, bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude voll kommen sei, Joh. am 16. und Joh. am 14: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer an mich glaubet, der wird die Werke auch thun, die ich thue, und wird größere thun, als diese, denn ich gehe zum Vater, und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich thun. Auf dieß dein heiliges Göttliches Wort bitten wir dich, Herr Jesu Christe, du wollest diesen deinen Bruder, der auf deinen heiligen Namen getauft, durch dein theuerbares Blut erlöset, von Sünden gewaschen, mit deinem heiligen Geist gesalbet, dein Gliedmaß, Fleisch und Blut ist, mit den Augen deiner Barmherzigkeit ansehen, durch deinen Göttlichen Finger ihn von der Tyrannei und Gewalt des Teufels, die uns zur Buße und Warnung über ihn verhänget ist, gnädiglich erlösen, dem unreinen Satan, daß er ausfahre, wenn es dein Wille ist, gebieten, um deines allerheiligsten Namens willen unser Gebet erhören, auf daß dein Name allein gelobet, geehret und gepreiset werde, Amen.

Translation note:

“The display of your mighty power…” is more of an interpolation than a translation. The sentence is very long. As I understand it the section beginning with “deinen Göttlichen Finger” is woodenly translated “through your divine finger, him (the oppressed) from the tyranny and terror of the devil, which (tyranny and terror of the devil) drive us to repentance and hang as a warning about them (tyranny and terror), graciously deliver from the impure Satan, that he may flee, when it is your will…”

 

EvLuthHeritageAd

Crush Satan under Our Feet

devil-1566853_640

O Lord Jesus Christ,
have mercy on us.
Help us
for your holy name’s sake,
and crush Satan under our feet.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 240, #1. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

O Herr Jesu Christe, erbarme dich unser, hilf uns um deines allerheiligsten Namens willen und zertritt den Satan unter unsere Füße, Amen.

 

EvLuthHeritageAd