Nunc Dimittis and Prayer

Lord,
now you are letting your servant depart in peace,
according to your word;
for my eyes have seen your salvation
that you have prepared in the presence of all peoples,
a light for revelation to the Gentiles,
and for glory to your people Israel.
Luke 2:29-32 (ESV)

Almighty and eternal God,
we humbly pray,
grant that we may know
and praise your dear Son
as holy Simeon did,
who took him up in his arms,
spiritually knew and confessed him;
through the same, Jesus Christ our Lord.
Amen.

Source of the prayer: Martin Luther   [Die Gebete Luthers#12, #309]

Source of this version: http://www.godrules.net/library/luther/NEW1luther_f7.htm

See also Luther’s Works (American Edition), Volume 53, p. 132.

The Nunc Dimittis sung to the tune from the Pomeranian Agenda.

 

NuncDimittis

from Book of Hymns (WELS, 1913)

Original prayer in German:

Allmechtiger ewiger Gott, wir bitten dich herzlich, gib uns, das wir deinen lieben Sohn erkennen und preisen wie der heilige Simeon in leiblich in die armen genommen und geistlich gesehen und bekant hat, durch denselben deinen son Jesum Christum, unsern Herrn.

Source: Die Kirchenordnung. Albertinisches Sachsen. Die Evangelischen Kirchenordnung des XVI.  Jahrunderts

 

EvLuthHeritageAd

You Have Shown Us the Abundance of Your Grace

downloadAlmighty and eternal God,
Father, Son and Holy Spirit,
you have shown us the abundance
of your grace.
First, eternal Father,
you created the whole world,
and made us in your image.
You, eternal Son of God,
became fully human for us,
and carried our sin to the cross.
And you, eternal Holy Spirit,
from eternity you proceed
from the Father and Son
to give us faith and make us holy
through the holy gospel.
O one, eternal, almighty God,
Father, Son and Holy Spirit,
uphold us in the true confession of your name
and in the true faith
throughout our lives,
and forever bless us in your grace;
you live and reign forever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 292#2. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

Allmächtiger ewiger Gott, Gott Vater, Gott Sohn, Gott heiliger Geist, der du deine Gnade uns reichlich hast sehen lassen, daß erstlich du, ewiger Vater, die ganze Welt und uns Menschen zu deinem Bilde geschaffen, und du, ewiger Sohn Gottes, für uns Mensch geworden, und unsere Sünde am Kreuz bezahlet, und du, ewiger heiliger Geist, der du vom Vater und Sohn in Ewigkeit ausgehest und uns durch das heilige Evangelium gläubig gemachet und geheiliget hast ; wir bitten dich, o einiger, ewiger und allmächtiger Gott Vater, Sohn und helliger Geist, erhalte uns in wahrer Erkenntniß deines Namens und in rechten Glauben bis an unser Ende und mache unS durch und deine Gnade ewig selig, der du lebest und regierest in Ewigseit, Amen.

 

EvLuthHeritageAd

Empowered by the Steadfastness of Faith

downloadAlmighty and eternal God,
in your grace
you have given us,
your servants
the duty to confess the true faith
of the glory of the eternal Trinity,
and the equal unity in power and majesty.
Grant that we may always be empowered
by steadfastness of this faith,
and so receive comfort
from you in all troubles;
For you,
Father, Son and Holy Spirit,
live and reign
forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 293#1. Translated for A Collection of Prayers.

This prayer seems to be an expansion of Luther’s translation of a Latin collect.

Original in German:

O Allmächtiger ewiger Gott, der du uns, deinen Dienern aus Gnaden gegeben hast, in Bekenntniß des wahren Glauben die Herrlichkeit der ewigen Dreifaltigkeit zu erkennen und die Einigkeit gleicher Gewalt und Majestät anzubeten; wir bitten dich, verleihe uns, daß wir durch Beständigkeit solches Glaubens allezeit bekräftiget werden und in allem Unglück von dir Trost bekommen mögen, der du Vater mit dem Sohn und heiligen Geiste lebest und regierest von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen.

 

EvLuthHeritageAd

Confession before Communion

PommeranianAgendaConfession, when a Christian wishes to come to the Lord’s Table.

Dear sir, I ask, would you hear my confession and pronounce the forgiveness of sins to me for God’s sake?

Yes.

I, a poor sinner, confess to God and to you that I have sinned much against all the commandments of God in my thoughts, words and actions, that I am sinful by nature, born in sin and am condemned, under God’s wrath and worthy of eternal death. My heart is troubled, and I am sorry that I have angered God, my Lord, and humbly pray that God would forgive all my sins for the sake of his dear Son, the Lord Jesus Christ, forgive me by his grace, and renew my heart with his Holy Spirit. Since you have the command from our Lord Jesus Christ to forgive all those who are repentant of their sins, so I ask you through Christ that you would instruct and comfort me with God’s Word, and pronounce the forgiveness of sins in his name, that I may receive the body and blood of Jesus Christ for the strengthening of my faith, and that I may better my life with God’s help. 

Believe steadfastly and certainly that the almighty God and Father of our Lord Jesus Christ is gracious and merciful to you, and has forgiven all your sins for his sake, because his beloved Son suffered and died for your sins. In the name of this Lord Jesus Christ, your Savior, and by his divine command and the power of his Word, (where he says, “As the Father has sent me, even so I am sending you. …Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven them.”) I pronounce to you the forgiveness of sins, and declare you free, separated, and released from all your sins, that they have all been completely been forgiven by God, so richly and completely. Jesus Christ has earned you such grace through his suffering and death, and has commanded that this gospel be preached in all the world. This comforting command, which I announce to you in the name of the Lord Jesus Christ, you should receive as a greatest assurance, so that your conscience and heart may be at peace and that you may steadfastly believe that all your sins are certainly forgiven, in the name of the + Father and of the + Son and of the + Holy Spirit. Amen.

Go in peace and sin no more.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 38 (142), 152. Translated for A Collection of Prayers.

The original of the confession is on p. 38 (also on p. 142) of the Pomeranian Agenda:

Ich armer sündiger Mensch bekenne für Gott und für euch, daß ich wider alle Gebote Gottes mit Gedanken, Worten, Werken viel gesündiget habe und von Natur in Sünden empfangen und verdorben bin, unter Gottes Zorn des ewigen Todes schuldig; darum ift mein Herz betrübet und ist mir leid, daß ich Gott meinen Herrn erzürnet habe und bitte von Herzen, Gott wolle mir alle meine Sünde, um seines lieben Sohns, des Herrn Jesu Christi willen, aus Gnaden vergeben, mein Herz mit dem heiligen Geist erneuern. Und dieweil ihr vom Herrn Jesu Christo Befehl habet, allen Bußfertigen ihre Sünde zu vergeben, so bitte ich euch durch Christum, ihr wollet mich mit Gottes Wort unterrichten und trösten und mir in seinem Namen die Vergebung der Sünden sprechen, den Leib und Blut Jesu Christi zu Stärkung meines Glaubens verreichen, ich will mich mit Gottes Hilfe bessern.

The original of the absolution is on p. 152 of the Pomeranian Agenda:

Gläube fest und gewiß, daß der Allmächtige Gott, Vater unsers Herrn Jesu Christi, dir gnädig und barmherzig sei und dir alle deine Sünden vergeben habe um deßwillen, daß sein lieber Sohn für deine Sünde gelitten hat und gestorben ist. Und im Namen desselbigen Herrn Jesu Christi, deines Heilandes, auf seinen Göttlichen Befehl, in Kraft seines Worts, da er spricht: Wie mich mein Vater gesandt hat, sende ich euch auch; nehmet hin den heiligen Geist, denen ihr die Sünden vergebet, denen sind sie vergeben, sage ich dir zu Vergebung der Sünden und spreche dich aller deiner Sünden frei, ledig und los, daß sie dir Gott allzumal vergeben habe, so reichlich und vollkommen, als Jesus Christus dir solche Gnade durch sein Leiden und Sterben verdienet und durch das Evangelium in aller Welt zu predigen, befohlen hat. Dieser tröstlichen Zusage, die ich dir an Gottes Statt im Namen des Herrn Jesu Christi verkündige, sollst du dich tröstlich annehmen, dein Gewissen und dein Herz darauf zufrieden stellen und fest gläuben, daß dir alle deine Sünden gewißlich vergeben seien, im Namen des Vaters und des Sohns und des heiligen Geistes, Amen.

Gehe hin im Friede und sündige nicht mehr.

 

EvLuthHeritageAd

In Your Word You Reveal Your Name

downloadAlmighty and eternal God,
you have taught us to know and confess
the true faith,
that you are three persons,
equal in power and glory,
yet one eternal God,
whom all Christendom on earth
confesses and praises
as one true God in three persons.
In your Word you have revealed your name,
God the Father, Son and Holy Spirit.
You have sent your eternal Son
who became fully human
for us poor sinners,
and those who believe in him
receive grace and eternal salvation.
Always keep us steadfast and unwavering
in this faith,
that we may remain blessed
with all your elect;
you live and reign forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 292#1. Martin Luther [Die Gebete Luthers, #17] Translated for A Collection of Prayers.

This prayer seems to be an expansion of Luther’s translation of a Latin collect.

Original in German:

Allmächtiger ewiger Gott, der du uns gelehret hast, im rechten Glauben zu wissen und zu bekennen, daß du in dreien Personen, gleicher Macht und Ehren, ein einiger ewiger Gott bist, den die ganze Christenheit auf Erden einen wahren Gott in dreien Personen erkennet und ehret, deß Name ist: Gott Vater, Sohn und heiliger Geist, wie du wahrer Gott dich in deinein Wort geoffenbaret hast und deinen ewigen Sohn für uns lassen Mensch werden, daß alle elende Sünder, die an ihn gläuben, Gnade und ewige Seligkeit durch ihn erlangen; wir bitten dich, du wollest uns in solchem Glauben allezeit fest und unbeweglich erhalten, daß wir in demselben mit allen Auserwählten ewiglich selig werden, der du lebest und regierest von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen.

 

EvLuthHeritageAd

This Saving Gift

We give you thanks, almighty Lord God,
that you have refreshed us
with this saving gift
of your Son’s body and blood.
We pray, in your mercy,
that you would bless us with these
for the strengthening our faith in you
and for increasing the warmth of our love
toward one another;
through Jesus Christ, your Son, our Lord.
Amen.

Source: Martin Luther, Deutsches Messe (p. 14), also in Pommersche Agende (p. 380#1).  [Die Gebete Luthers, #2]

 

Original German from the Pommersche Agende:

Wir danken dir, allmächtiger Herr Gott, daß du uns durch diese heilsame Gabe des Leibes und Blutes deines Sohns hast erquicket, und bitten deine Barmherzigkeit, daß du uns Solches gedeien lassest, zum starken Glauben gegen dir und zu feuriger Liebe unter uns allen, durch Jesum Christum deinen Sohn, unsern Herrn, Amen.

As it was in Luther’s Deutsches Messe:

Wir dancken dir almechtiger Herr Gott das du vns durch dise heylsame gabe hast erquicket vnd bitten deyne barmherzigkeyt das du vns solchs gedeyen lassest zu starckem glauben gegen dir vnd zu brunstiger liebe vnter uns allenn ümb Jesus Christus vnsers herrn willen. Amen.

Translation note:

Sometimes the word heilsam is rendered as “salutary,” a word meaning “producing a beneficial effect,” “remedial,” or “promoting health.” Theologically it can mean “beneficial for salvation.”

 

EvLuthHeritageAd

Confession of Faith and Prayer for Deliverance

Jesus Christ has crushed the devil’s head
and destroyed all his work.
He died for my sins,
descended into hell,
and has overcome hell and the devil,
and has risen from the dead for my justification.

Lord Jesus Christ,
my faithful God and Savior,
you have also redeemed me.
Because of you,
my dearest Lord Jesus Christ,
I also have the forgiveness of all my sins,
a gracious God and eternal life.
Death, devil and hell have no part with me.
I am yours, dear Lord Jesus Christ.
Amen.

Do not forsake me, O Lord.
O my God, do not be far from me.
O God of my salvation,
help me against the devil and all evil.
Come to me quickly.
O Lord, you are my help and comfort forever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 241. Translated for A Collection of Prayers.

 

EvLuthHeritageAd

Holy Spirit, Light of Truth, Comfort for the Soul

cathedra-holyspirit1O Holy Spirit, true God, Lord almighty, when you visibly poured yourself out on the apostles, you revealed yourself as the light of truth and comfort for the soul whom the Son of God promised.

We humbly pray that you would have mercy on us, and for the sake of our Savior Jesus Christ, awaken in us true knowledge of you.

Move us to sincere prayer to your divine majesty, together with the eternal Father, and the Son Jesus Christ.

Since you do not want to let us fall into temptation or error, purify our hearts
and sanctify us in the fear of God. Awaken in us your true comfort, faith, hope and love.

You also want to always uphold your holy Christendom and rule it with true teaching, good counsel, and unity, and to bless the secular governments with your good counsel and peace, that we may worship your divine majesty, together with the eternal Father and the Son Jesus Christ forever,  and thank and praise you with joyful hearts; through our mediator Jesus Christ, who lives and reigns with you and the Father, forever and ever. Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 291#2. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

O Heiliger Geist, wahrhaftiger, Allmächtiger Gott, der du dich geoffenbaret hast, da du über die Apostel sichtbarlich aus gegossen bist, du Licht der Wahrheit und Trost der Seelen, den der Sohn Gottes uns zu senden versprochen hat; wir bitten dich von Herzen, du wollest dich unsrer erbarmen und um des Heilandes Jesu Christi willen in uns rechte Erkenntniß und Anrufung der Göttlichen Majestät, des ewigen Vaters und des Sohns Jesu Christi samnit dir erwecken; du wollest uns nicht in Versuchung und auf Irrthum fallen lassen, unsere Herzen rein und heilig machen, Gottes Furcht, rechten Trost, Glauben, Hoffnung und Liebe gegen dich in uns erwecken; du wollest auch die heilige Christenheit für und für erhalten und mit rechter Lehre, gutem Rath und Einigkeit regieren, auch in weltlicher Regierung guten Rath, Friede und einen seligen Stand geben, daß wir der Göttlichen Majestät, dem ewigen Vater und dem Sohn Jesu Christo sammt dir in Ewigkeit mit fröhlichem Herzen danken und Lob sagen, durch unsern Mittler Jesum Christum, der mit dir und dem Vater lebet und regieret, von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen.

 

EvLuthHeritageAd

Govern, Guide, Comfort, Lead and Uphold Us through Your Holy Spirit

cathedra-holyspirit1O Lord Jesus Christ,
Son of almighty God,
send your Holy Spirit
into our hearts through your Word,
that he may govern and guide us
according to your will,
comfort us in all afflictions and misfortunes,
lead and uphold us in your truth
against all error,
so that we may stand firm in your love
and offer ourselves to do good works,
and through the certain hope of
your free grace be blessed forever;
with the Father and the Holy Spirit
you live and reign,
forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 291#1. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

Herr Jesu Christe, du Sohn des allmächtigen Gottes, wir bitten dich, du wollest durch dein Wort deinen heiligen Geist in unsre Herzen geben, daß derselbe uns regiere und führe nach dei em Willen, in allerlei Ansechtung und Unglück tröste, in deiner ahrheit wider allen Irrthum leite und erhalte, auf daß wir im Glauben feststehen mögen, in der Liebe und guten Werken zunehmen, und durch gewisse Hoffnung deiner erworbenen und geschenkten Gnade ewig selig werden, der du mit dem Vater und dem heiligen
Geiste lebest und regierest von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

 

EvLuthHeritageAd

An Ascension Prayer (2)

Ascension_PaintingLord Jesus Christ,
Son of the most high,
you sit at the right hand of your Father,
and you rule as Lord over all
in heaven and on earth,
and you fill everything in every way.
Let us enjoy
the rule of your glorious majesty.
Send us your Holy Spirit.
Give us true servants of your Word,
and bless them with all spiritual gifts,
that they may hold to your pure Word,
defy Satan and all his tyranny,
and preserve your kingdom on earth by your power
until all your enemies lie under your feet,
and that we may finally overcome sin,
death and everything else,
and enjoy eternal life with you;
for you live and reign with the Father
in the unity of the Holy Spirit,
one true God,
forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 290. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

Herr Jesu Christe, du Sohn des Allerhöchsten, der du zur rechten Hand deines Vaters bist ein gewaltiger Herr über Alles, was im Himmel und ans Erden ist, auch Alles erfüllest und allenthalben gegenwärtig regierest: wir bitten dich, du wollest uns solcher deiner herrlichen Majestät gnädiglich genießen lassen, deinen heiligen Geist uns senden, treue Diener deines Worts geben und sie mit allen geistlichen Gaben begnaden, bei deinem reinen Wort erhalten, dem Satan und allen Tyrannen wehre, dein Reich auf Erden gewaltig erhalten, bis daß alle deine Feinde zu deinen Füßen liegen, und wir auch durch dich die Sünde, den Tod und Alles überwinden und mit dir nach die sem Leben ewig bleiben mögen, der du mit dem Vater, und dem heiligen Geiste, u.

 

EvLuthHeritageAd