Give Your Message through Me

800px-lucas_cranach_d-c384-_-_martin_luther2c_1528_28veste_coburg29_28cropped29O dearest God,
as it pleases you,
give your message through me
to your glory,
and not for mine
or anyone else’s glory,
and give me a true understanding
of your Word
out of your pure grace and mercy.
Amen.

Source: Martin Luther, translated for A Collection of Prayers from  Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #130.  [Die Gebete Luthers, #512]

Ach lieber Gott, gefällt es dir, durch mich etwas auszurichten zu deinen Ehren, und nicht zu meinem oder einiges Menschen Ruhm, so verleihe mir aus lauter Gnade und  Barmherzigkeit den rechten Verstand deines Wortes. Amen.

 

EvLuthHeritageAd

Only for Your Glory

800px-lucas_cranach_d-c384-_-_martin_luther2c_1528_28veste_coburg29_28cropped29Dearest Lord God,
give me your grace
so that I rightly understand your Word,
and more than that,
that I also do what it says.
O dearest Lord Jesus Christ,
if my study is not to your glory alone,
then do not let me understand
even the smallest letter.
Give me only as much understanding
as a poor sinner needs
for your glory. Amen.

Source: Martin Luther, translated for A Collection of Prayers from  Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #131.  [Die Gebete Luthers, #513]

This prayer seems to be a reflection on James 1:22.

Original in German:

Gieb, lieber Herr Gott, deine Gnade, daß ich dein Wort recht verstehe, und viel mehr, daß ich es auch thun möge. Siehe doch, allerliebster Herr Jesu Christe, sollte dies mein Studiren nicht zu deinen Ehren allein gereichen, so lasse mich lieber keinen Buchstaben verstehen, und gieb mir nur, so viel mir armen Sünder nutz ist zu deinen Ehren. Amen.

 

EvLuthHeritageAd

To Pray in My Lord Christ’s Name.

800px-lucas_cranach_d-c384-_-_martin_luther2c_1528_28veste_coburg29_28cropped29Dearest Lord,
I should pray
and want to pray
because of your command
and invitation,
but I can’t do it well,
and it does not work
to pray in my name.
So let it work
and be right
to pray in
my Lord Christ’s name.
Amen.

Source: Martin Luther, translated for A Collection of Prayers from  Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #8.  [Die Gebete Luthers, #111]

Lieber Herr! Ich soll und will beten auf dein Gebot und Verheißung; kann ich’s nicht gut machen, und es nicht taugt noch gilt in meinem Namen, so laß es gelten und gut sein in meines Herrn Christi Namen. Amen.

 

EvLuthHeritageAd

To Your Glory I Call to You

800px-lucas_cranach_d-c384-_-_martin_luther2c_1528_28veste_coburg29_28cropped29Lord,
it is your glory and worship
that you should be praised,
and that I should pray to you.
Therefore, dearest Lord,
do not look on my unworthiness,
but on my need your help,
for you are the only help for all sinners.
Therefore, to your glory,
I call to you.
I will not refuse your help,
and you can and will give it
to those who pray.
Amen. Amen.

Source: Martin Luther, translated for A Collection of Prayers from  Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #7.  [Die Gebete Luthers, #102]

Herr, es ist deine Ehre und dein Gottesdienst, dadurch du gerühmt wirst, daß ich vor dir bettele; darum, lieber Herr, siehe nicht an, daß ich so unwürdig bin, sondern daß ich deiner Hülfe nothdürftig bin, und du der rechte einzige Nothhelfer bist aller Sünder. Darum dir geschieht’s zu Ehren, daß ich dich anrufe; so kann ich deiner Hülfe nicht entrathen, und du kannst und willst geben denen, die dich bitten. Amen. Amen.

Translator’s note: 

Entrathen seems to be an older German word, or a word that is no longer in use in that form. Dictionary searches for entrathen and entraten yeilded answers like “surrender.” Raten can mean “guess.”  So in the context, I decieded entraten must mean something like “second guess,” and “refuse” seemed to fit.

 

EvLuthHeritageAd

Give Us Your Spirit

O God,
at this time, you sent your Holy Spirit on your apostles,
and clothed them with power from on high.
Grant that the same blessed Spirit,
working in and through the ministers of your Church,
may make the Word preached and the sacraments administered by them
effectual to the salvation of many souls;
through your mercy and for the sake of Jesus Christ,
your Son, our Savior.
Amen.

Source: Freely modified from Mozarabic Collects, ed. Rev. Chas. R. Hale, New York, 1881, p. 47 #3 (Ember Days in Whitsun-tide)

“and clothed them with power from on high” is a reference to Luke 24:49

 

Mozarabic, ad.

 

O that We Were as Eager to Pray as You Are to Hear

800px-lucas_cranach_d-c384-_-_martin_luther2c_1528_28veste_coburg29_28cropped29Dearest Lord God,
O that we were just as eager to pray,
even with the most meager sighs of the heart
as you are eager to urge, invite,
command, and compel us to pray.
O, we are lazy and unthankful.
Forgive us for this, dearest Lord,
and strengthen our faith. Amen.

Source: Martin Luther, translated for A Collection of Prayers from  Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #6.  [Die Gebete Luthers, #110]

Lieber Herr Gott! O daß wir so fleißig wären zu beten, zum wenigsten mit Seufzen des Herzens, als du bist mit Reizen, Locken und Gebieten, Verheißen und Nöthigen zum Gebet! Ach, wir sind faul und undankbar, das vergieb du uns, lieber Herr, und starke uns den Glauben. Amen.

 

EvLuthHeritageAd

In Your Word You Reveal Your Name

downloadAlmighty and eternal God,
you have taught us to know and confess
the true faith,
that you are three persons,
equal in power and glory,
yet one eternal God,
whom all Christendom on earth
confesses and praises
as one true God in three persons.
In your Word you have revealed your name,
God the Father, Son and Holy Spirit.
You have sent your eternal Son
who became fully human
for us poor sinners,
and those who believe in him
receive grace and eternal salvation.
Always keep us steadfast and unwavering
in this faith,
that we may remain blessed
with all your elect;
you live and reign forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 292#1. Martin Luther [Die Gebete Luthers, #17] Translated for A Collection of Prayers.

This prayer seems to be an expansion of Luther’s translation of a Latin collect.

Original in German:

Allmächtiger ewiger Gott, der du uns gelehret hast, im rechten Glauben zu wissen und zu bekennen, daß du in dreien Personen, gleicher Macht und Ehren, ein einiger ewiger Gott bist, den die ganze Christenheit auf Erden einen wahren Gott in dreien Personen erkennet und ehret, deß Name ist: Gott Vater, Sohn und heiliger Geist, wie du wahrer Gott dich in deinein Wort geoffenbaret hast und deinen ewigen Sohn für uns lassen Mensch werden, daß alle elende Sünder, die an ihn gläuben, Gnade und ewige Seligkeit durch ihn erlangen; wir bitten dich, du wollest uns in solchem Glauben allezeit fest und unbeweglich erhalten, daß wir in demselben mit allen Auserwählten ewiglich selig werden, der du lebest und regierest von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen.

 

EvLuthHeritageAd

I Come, Since It Is Your Will and Command

800px-lucas_cranach_d-c384-_-_martin_luther2c_1528_28veste_coburg29_28cropped29Lord,
since it is your will and command
that I should come to you and pray,
I come.
In prayer I bring to you
what hinders me the most
and keeps me from you the most–
my sins.
They weigh heavy on my neck
and press on me hard.
But you yourself will take them from me
and forgive them for Christ’s sake.
Amen.

Source: Martin Luther, translated for A Collection of Prayers from  Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #5.  [Die Gebete Luthers, #101]

Herr, weil du willst und heißest, daß ich beten und zu dir kommen soll, so will ich kommen, und zu beten genug bringen, und eben das, was mich am meisten hindert und von dir zurücktreibt, welches ist meine Sünde, die mir auf dem Halse liegt und drücket, daß du dieselbe von mir nehmen und vergeben wollest, um Christi willen. Amen.

 

EvLuthHeritageAd

I Feel My Sins

800px-lucas_cranach_d-c384-_-_martin_luther2c_1528_28veste_coburg29_28cropped29Dear Lord Jesus Christ,
I feel my sins.
They bite, chase and frighten me.
Where shall I go?
I look to you, Lord Jesus Christ,
and despite my weakness,
I believe in you.
I hold fast to you,
and I am certain
that you said,
“Whoever believes in me will have eternal life.”
If my conscience is grieved,
and my sins frighten me,
and my heart trembles,
your Word still says,
“Son, be of good cheer,
your sins are forgiven
and you will have eternal life,
and I will raise you up
on the last day.”
Amen.

Source: Martin Luther, translated for A Collection of Prayers from  Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #773.

Lieber Herr Jesu Christe, ich fühle meine Sünden, sie beißen, jagen und erschrecken mich, wo soll ich hin? Ich sehe dich, Herr Jesu Christe, an und glaube, wiewohl schwächlich, an dich; doch halte ich mich an dich und bin gewiß, du haft gesprochen: Wer an mich glaubet, soll haben das ewige Leben. Ob nun gleich mein Gewissen beschweret ist, und die Sünden mich erschrecken und das Herz zittern machen, so heißt es doch: Sei getrost, mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben und du sollst das ewige Leben haben, und ich will dich auferwecken am jüngsten Tage. Amen. Luther.

 

EvLuthHeritageAd

Prayer for Pentecost

O Holy Spirit,
on Pentecost you descended on the apostles as tongues of fire.
Take away all vices from our hearts,
and fill us with all wisdom
and spiritual understanding;
O blessed Spirit,
with the Father and the Son,
you live and reign,
ever one God,
now and forever.
Amen.

Source: Freely modified from Mozarabic Collects, ed. Rev. Chas. R. Hale, New York, 1881, p. 29 #2

“you descended on the apostles as tongues of fire” is a reference to Acts 2:3

“all wisdom and spiritual understanding” is a reference to Isaiah 11:2

 

Mozarabic, ad.