The Lord enlighten you
through the teachings of Jesus Christ
and strengthen you as you walk in his light.
The Lord give you joy
as he shows you his Fatherly mercies
new every morning.
The Lord give you wisdom in happiness,
comfort in suffering,
rest in death,
and one day,
the peace of eternal life.
Source: Schleswig-Hosteinsche Kirchen-Agende, 1797, Segenswünsche, p. 146#5, translated for A Collection of Prayers.
Original in German:
Der Herr erleuchte euch alle durch die Lehre Jesu Christi, und gebe euch Kraft, in ihrem Lichte zu wandeln!
Der Herr erfreue euch taglich durch neue Beweise seiner Vatergüte.
Der Herr gebe euch Weisheit in Glucke, Trost im Leiden, Ruhe im Tode und einst den Frieden des ewigen Lebens!
Literally, the first strophe is “The Lord enlighten you through the teachings of Jesus Christ and strengthen you as you walk in their light.” I thought it was less confusing, and more direct, to say “his light.”
The second strophe is translated more freely to state clearly what the original implies, “his mercies are new every morning.”