Before Communion

Lord Jesus Christ, our only comfort, our hope, our righteousness, our strength and sure defense, kindle in our hearts a desire, hunger and thirst for the eternal food of the soul, your true body and blood, that we may gladly and frequently receive the sacrament, knowing our sins, but relying on you to strengthen and assure us until life’s journey ends and we come to you in our heavenly homeland to see you face to face and dwell with you through all eternity.

Wilhelm Loehe, Samenkoerner des Gebets, p. 139, #88

Original in German:

Herr Jesu Christe, mein einziger Trost, meine Hoffnung, mein Leben, meine Gerech tigkeit, meine Stärke und meine Burg, ich bitte dich, du wollest mein Herz entzünden mit herzlichem Verlangen, Hunger und Durst nach der ewigen Speise meiner Seele, nach deinem wahren Leibe und Blute, daß ich in wahrer Erkenntniß meiner Sünden und starker Zuversicht zu dir dies dein hochwürdiqes Sakrament oft und ohne Ueberdruß möge gebrauchen, daß ich damit ohne Unterlaß meine Seele und Gewissen möge stärken und versichern, bis ich dermaleins meine Reise vollende, das rechte Vaterland erlange, zu du komme, dich von Angesicht zu Angesicht schaue, und ewig bei dir bleibe. Amen.

Early translation in traditional English:

Lord Jesus Christ, our only comfort, our hope, our righteousness, our strength and sure defence, we beseech Thee, kindle in our breasts a fervent desire, hunger, and thirst for that eternal food of the soul,—Thy true body and blood,— that we may gladly and frequently receive the glorious Sacrament in true realization of our sins and strong reliance upon Thee, unto the strengthening and assurance of our souls, until at last life’s pilgrimage ended, we come to Thee in the true Fatherland, to see Thee face to face, and abide with Thee through all eternity. Amen. (Wilhelm Loehe, Seed Grains of Prayer, English edition, #88.)