We Receive the Sacrament; We Receive Grace, Forgiveness and Unity

800px-chalice_and_paten_from_tyniec2c_10502c_exh-_benedictines_ng_prague2c_150645Almighty and eternal God,
we thank you for your divine mercy
in giving us
the body and blood
of your only beloved Son
to eat and to drink.
Send your Holy Spirit
to work in us,
so that as we have received
this holy Sacrament
with our mouths and hearts,
we may also receive your divine grace,
forgiveness of sins,
unity with Christ,
and that we may hold on to eternal life
with a steadfast faith
and keep it forever;
through your Son,
Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns
with you and the Holy Spirit,
one true God,
forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 381(1). Translated for A Collection of Prayers.

As a paragraph:

Almighty and eternal God, we thank you for your divine mercy in giving us the body and blood of your only beloved Son to eat and to drink. Send your Holy Spirit to work in us, so that as we have received this holy Sacrament with our mouths and hearts, we may also receive your divine grace, forgiveness of sins, unity with Christ, and that we may hold on to eternal life with a steadfast faith and keep it forever; through your Son, Jesus Christ our Lord, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one true God, forever and ever. Amen.

Original in German:

O Allmächtiger ewiger Gott, wir danken deiner Göttlichen Barmherzigkeit, daß du uns mit dem heilsamen Fleisch und Blut deines einigen lieben Sohns hast gespeiset und getränket, und bitten dich demüthiglich, du wollest durch deinen heiligen Geist in uns wirken, daß, wie wir dies heilige Sacrament mit dem Munde und Herzen empfangen haben, also wir auch deine Göttliche Gnade, Vergebung der Sünden, Vereinigung mit Christo und das ewige Leben mit festem Glauben mögen fassen und ewiglich behalten, durch unsern Herrn Jesum Christum, der mit dir und u.

In the Pomeranian Agenda, this prayer is given as a thanksgiving prayer for Holy Communion as an alternate to “We give thanks, almighty God, that you have refreshed us with this salutary gift…”

EvLuthHeritageAd

Give Us Patience

matthiasgrunewald_thecrucifixion2

O Lord God, Father of all mercy,
graciously look on your poor flock
for whom your dear Son Jesus Christ
did not refuse to be betrayed
into the hands of sinners,
and endured the shameful death of the cross.
Give us your grace
that we may follow the example
of your dear Son
and bear all suffering
with patience,
so that you,
with your beloved Son
and the Holy Spirit
may be glorified always.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 288(3). Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

O Herr Gott, Vater aller Barmherzigkeit, du wollest gnädiglich sehen aus deine arme Heerde, um welcher willen dein lieber Sohn sich nicht hat geweigert, in die Hände der Sünder übergeben zu werden und für unö den schmählichen Tod am Kreuz zu leiden: Du wollest uns auch Gnade geben, daß wir nach dem Exempel deines lieben Sohns alles unser Leiden mit Geduld tragen, auf daß du sammt deinem lieben Sohn und dem heiligen Geiste allezeit von uns geehret werdest, Amen.

A similar prayer is found in the Coburg Agenda.

 

EvLuthHeritageAd

Against the Devil’s Tyranny

devil-1566853_640

Lord God,
heavenly Father,
you sent your Son,
our Lord Jesus Christ,
into this world
to destroy the works of the devil,
and to protect us poor people
against such an evil foe.
Protect us.
Keep us safe.
Uphold us in all affliction
by your Holy Spirit
so that we may have peace from such enemies
and remain forever blessed;
through your Son,
Jesus Christ our Lord,
who lives and reigns with you
and the Holy Spirit,
one true God,
now and forever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 301-302. Translated for A Collection of Prayers.

“destroy the works of the devil” is a reference to 1 John 3:8

Original in German:

Herr Gott, himmlischer Vater, der du deinen Sohn, unsern Herrn Jesum Christum, in diese Welt gesandt hast, daß er des Teufels Werke zerstöre und uns arme Menschen wider solchen bösen Feind beschützen soll; wir bitten dich du wollest uns für Sicherheit behüten und in aller Anfechtung durch deinen heiligen Geist gnädiglich erhalten, daß wir bis ans Ende für solchem Feinde friedsam mögen bleiben und ewig selig werden; durch denselben, u.

 

EvLuthHeritageAd

Gracious King, Forgive, Intercede, Restore

19_x_Grunewald_Resurrection-615x1024.jpg

O Lord Jesus Christ,
true God and true man,
you died for our sins on the cross,
and you rose again from death,
and live and reign forever
as our mediator and gracious King.
Graciously forgive us our sins,
intercede for us poor sinners,
make us righteous
and sanctify and reign in us
with your Holy Spirit
to bring us to eternal life.
Gather now your eternal church
from every land.
Give us good government,
and protect us
from the power of the evil foe;
for you live and reign
with the Father and the Holy Spirit,
forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 289-290

“as our mediator and gracious King” in the original is “as our mediator and mercy seat,” which is a reference to the lid of the ark of the covenant, which was Luther’s translation of hilasterion in Romans 3:25. Most English translations render hilasterion it as ‘propitiation’ or ‘sacrifice of atonement.’

Original in German:

O Herr Jesu Christe, wahrer Gott und Mensch, der du für unsre Sünde am Kreuz gestorben bist und wiederum vom Tode auferstanden, lebest und regierest in Ewigkeit, und bist zum Mittler und Gnadenstuhl verordnet: wir bitten dich, du wollest uns gnädiglich unsre Sünden vergeben und für uns arme Sünder Fürbitter sein und uns gerecht machen, und mit deinem heiligen Geist zum ewigen Leben heiligen und regieren. Du wollest auch zu allen Zeiten in diesen Landen dir eine ewige Kirche sammeln und gut Regiment geben und uns wider des bösen Feindes Gewalt bewahren, der du mit dem Vater und dem heiligen Geist lebest und regierest von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Pommersche Agende.

 

EvLuthHeritageAd

By Remembering Christ, We Endure

19_x_Grunewald_Resurrection-615x1024.jpgAlmighty and eternal God,
merciful Father,
you gave your Son
for our sins,
and raised him up again
for our righteousness.
Through him you have overcome death
and have opened up for us the way to eternal life.
Through your Holy Spirit,
grant that we may rely on this in true faith,
that our bodies also will arise
with Christ to eternal life,
and that by remembering this comfort
we may endure
all kinds of sorrow in this life
with patience
through the power of the resurrection
of your Son, our Lord Jesus Christ,
who with you and the Holy Spirit
lives and reigns,
forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda,  p. 289, #2, Martin Luther, [Die Gebete Luthers, #13]

Original in German:

Allmächtiger ewiger Gott, barmherziger Vater, der du deinen Sohn um unsrer Sünde willen dahin gegeben und zu unsrer Gerechtigkeit auferwecket, durch ihn den Tod überwunden, und uns den Zugang zum ewigen Leben geöffnet hast: wir bitten dich, gieb uns durch deinen Geist, daß wir in wahrem Glauben uns hierauf verlassen, und unsre Körper mit Christo auch zum ewigen Leben erwecket werden, und daß wir in Betrachtung dieses Trostes allerlei Ungemach dieses Lebens mit Geduld mögen ertragen, durch die Kraft der Auferstehung deines Sohnes, unsers Herrn Jesu Christi, der mit dir und dem heiligen Geiste lebet und regieret von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Pommersche Agende.

 

EvLuthHeritageAd

Shield Us from the Devil’s Cunning and Terror

devil-1566853_640

Lord God, heavenly Father,
since that evil spirit, the devil,
always prowls around like a roaring lion,
seeking to devour us,
you want to shield us
by your dear holy angels
from all of his cunning and terror,
for your dear Son’s sake.
Through your Holy Spirit,
give us repentant hearts,
that we may serve you
in all soberness and vigilance;
through Jesus Christ,
your dear Son,
our Lord.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 287

Original in German:

Herr Gott, himmlischer Vater, wir bitten dich, weil der böse Geist allzeit als ein brüllender Löwe um uns hergehet und suchet, ob er uns verschlingen könne, du wollest uns um deines lieben Sohnes willen mit den lieben heiligen Engeln wider alle feine List und Gewalt beschirmen, und uns durch deinen Geist bußfertige Herzen verleihen, daß wir in Mäßigkeit und Nüchternheit dir dienen mögen, durch Jesum Christum deinen lieben Sohn, unsern Herrn. Amen. Pommersche Agende

 

EvLuthHeritageAd

Open and Enlighten Our Minds

Lucas_Cranach_(I)_-_Johannes_Bugenhagen[1].jpgAlmighty and eternal God,
Lord, heavenly Father,
your Word is a lamp to our feet
and a light for our path.
Open and enlighten our minds
that we may have a pure, clear
and holy understanding of your Word,
and then, afterward,
that we have a right understanding
of ourselves and our lives,
so that we may never displease
your divine majesty;
through your Son,
Jesus Christ our dear Lord,
who lives and reigns with you
in the unity of the Holy Spirit,
God forever.
Amen.

Source: Johannes Bugenhagen, 1485-1558

Source of this version: Translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #34.

“Sprechend: Vater u. s. w. indicates that this prayer would be followed by the Lord’s Prayer.

Allmächtiger, ewiger Gott, Herr, himmlischer Vater, deß Wort eine Kerze ist unsern Füßen und ein Licht unsern Wegen, thu auf und erleuchte unser Gemüth, daß wir dein Wort rein, lauter und heiliglich verstehen und dann nach dem, das wir recht verstanden haben, unser Leben gestalten, auf daß wir deiner Majestät nimmer mißfallen, durch Jesum Christum, deinen Sohn, unsern lieben Herrn, der mit dir in Einigkeit des heiligen Geistes lebt und regiert, Gott in Ewigkeit, sprechend: Vater u. s. w.

 

EvLuthHeritageAd

Guide Us by Your Word and Spirit

cathedra-holyspirit1O Lord Jesus Christ, Son of almighty God,
send your Holy Spirit
into our hearts
through your Word,
that he may govern and guide us
according to your will,
comfort us in all afflictions and misfortunes,
lead and uphold us in your truth against all error,
so that we may stand firm in your love
and offer ourselves to do good works,
and through the certain hope of your free grace
be blessed forever;
with the Father and the Holy Spirit
you live and reign,
forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 291

Original in German:

Herr Jesu Christe, du Sohn des allmächtigen Gottes, wir bitten dich, du wollest durch dein Wort deinen heiligen Geist in Herzen geben, daß derselbe uns regiere und führe nach deinem Willen, in allerlei Anfechtung und Unglück tröste, in deiner Wahrheit wider allen Irrthum leite und erhalte, auf daß wir im feststehen mögen, in der Liebe und guten Werken zunehmen, und durch gewisse Hoffnung deiner erworbenen und geschenkten Gnade ewig selig werden, der du mit dem Vater und dem heiligen Geiste lebest und regierest von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Pommersche Agende.

 

EvLuthHeritageAd

You Hear and Direct–Help Us Wait

Johannes-Mathesius[1]O God, our Father,
you graciously hear all who call on you,
and your wisdom directs your saints.
In your good time you rescue us,
even though your help
seems to be withheld for a time.
Graciously open your ears to our prayers
and lead us by your Spirit,
that without doubting
we may persevere in prayer
and await your promised help in faith;
through Jesus Christ our Lord.
Amen.

Source: Johannes Mathesius, (1504–1565)

Source of this version: Freely modified from Collects and Prayers for Use in Church,  United Lutheran Church in America, 1935, #368.

Instead of “wisdom,” Collects and Prayers had “providence.”

Instead of “and await your promised help in faith,” Collects and Prayers had “and believingly await thy promised help.”

Let the Light of Your Gospel Shine on Us

veit-dietrichO merciful and eternal God, heavenly Father, we thank you for revealing to us the glory of your Son and letting the light of your gospel shine on us. Guide us by this light that we may walk diligently as Christians in all good works, always be strengthened by your grace and conduct our lives in all godliness; through your beloved Son, Jesus Christ our Lord, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one true God, now and forever. Amen.

Source: Veit Dietrich

Source of this version: Freely modified from The Lutheran Hymnary, 1913,http://olcc.us/liturgical-resources/collects-veit-dietrich/ (Epiphany 6)

 

EvLuthHeritageAd