Lord God, heavenly Father,
you did not spare your only Son,
but gave him up for us all to be our Savior,
and along with him
you have graciously given us all things.
We thank you for your precious, saving gospel,
and we pray that you would help us to believe
in the name of our Savior
faithfully and steadfastly,
for he alone
is our righteousness and wisdom,
our comfort and peace,
so that we may stand on the day of his appearing;
through Jesus Christ, your dear Son, our Lord.
Amen.
Herr Gott, himmlischer Vater, der Du uns Deinen Sohn zum Heiland und in ihm Alles geschenket hast, wir danken Dir für dies theure, seligmachende Evangelium, und bitten Dich: Hilf uns treu und festiglich glauben in den Namen unsers Heilandes, der allein unsere Gerechtigkeit und Weisheit, unser Trost und Friede ist, auf daß wir können bestehen am Tage seiner Zukunft: durch Jesum Christum, Deinen lieben Sohn, unser Herrn. Amen.
This prayer is from Prayers from the Evangelical-Lutheran Heritage, available from Amazon.com, and also available for Amazon Kindle. It is a collection of prayers from the history of the Evangelical-Lutheran Church from Luther to Loehe. The collection includes prayers by Johannes Bugenhagen, Georg C. Dieffenbach, Veit Dietrich, Matthias Flacius, Wilhelm Loehe, Martin Luther, Philip Melanchthon, Joachim Mynsinger, Johann G. Olearius, Johann Jacob Rambach, and the early agendas and prayer books of the Austrian, Brunswick, Hamburg, Lueneberg, Norwegian, Nuremberg, Pomeranian, Riga, Russian, Saxon, Schleswig-Holstein, and Swedish Evangelical-Lutheran churches.
Holy, holy, holy Lord,
God almighty!
Heaven and earth
are full of your glory.
We worship you.
We give you thanks for your marvelous deeds,
Lord God, heavenly King,
God and Father, Almighty Lord.
Jesus Christ, only Son of the most high,
Holy Spirit, Spirit of peace, truth and grace,
to you, eternal God, be praise for all your works.
Your might is eternal,
and your love unwavering.
Look with mercy on your people
who gather in your sanctuary to worship you,
to thank you for all your benefits for body and soul,
to implore your grace
to enlighten us in knowledge of you
and to instruct our hearts,
that we may bring the holy offerings
of devout obedience to you.
This canticle seems to blend the Trisagion,an opening hymn in Eastern Orthodox worship, with the Gloria in Excelsis, along with some other elements.
Original in German:
Heiliger! Heiliger! Heiliger! HErr! Gott! Allmächtiger! Himmel und Erde sind Deiner Herrlichkeit voll; wir beten Dich an, wir danken Dir für Deine Wunder, HErr Gott! himmlischer König! Gott Vater! Allmächtiger HErr! eingeborner Sohn des Allerhöchsten! Jesus Christus! Heiliger Geist! Geist des Friedens, der Wahrheit und der Gnade! Dich, ewiger Gott, loben alle Deine Werke; ewig , wie Du selbst, ist Deine Macht, unwandelbar Deine Liebe; blicke mit Milde herab auf Dein Volk, welches versammelt ist in Deinem Heiligthutne, Dich anzubeten, Dir zu danken für Deine Wohlhaten, und für sich, im Geistigen und Leiblichen, Deine Gnade zu erflehen ; erleuchte unsern Verstand zu Deiner Erkenntniss und lehre unsere Herzen, die heiligen Opfer eines ächten Gehorsams darzubringen!
O Lord Jesus,
Creator of all things,
light of the glory
of the Father in heaven.
I thank you for letting me see
the light of a new day!
Bright Sun of Righteousness,
arise and shine in my heart,
so that I may walk as a child of light as in the day,
and finally see you
in the eternal light of joy everlasting.
Amen.
O Herr Jesu, Du Schöpfer aller Dinge, Du Glanz der Herrlichkeit Deines himmlischen Vaters, ich danke Dir von Herzen, daß Du mich das fröhliche Sonnenlicht wieder schauen lässest. O Du helle Sonne der Gerechtigkeit, geh auch in meinem Herzen auf, damit ich in Deinem Glanze als ein Kind des Lichtes und als am Tage wandeln und Dich dermaleins im ewigen Freudenlichte selig schauen möge! Amen
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
O Christ, hear us.
God, the Father in heaven, have mercy on us.
God, the Son, Redeemer of the world, have mercy on us.
God, the Holy Spirit, have mercy on us.
Be gracious to us. Spare us, good Lord.
Be gracious to us. Help us, good Lord.
From every sin,
from every error,
from every evil,
from the devil’s lies and cunning,
from eternal death, deliver us, good Lord.
By the mystery of the holy incarnation,
by your holy birth,
by your baptism, fasting and temptation,
by your agony and bloody sweat,
by your cross and suffering,
by your death and burial,
by your resurrection and ascension,
by the coming of the Holy Spirit, the Counselor,
in all times of trouble,
in all times of prosperity,
in the hour of death, help us, good Lord.
O Lord Jesus Christ, Son of God, hear us.
Lamb of God, you take away the sin of the world; have mercy on us. Lamb of God, you take away the sin of the world; have mercy on us. Lamb of God, you take away the sin of the world; grant us your peace. Amen.
Herr Gott Vater im Himmel: Erbarm Dich über uns!
Herr Gott Sohn, der Welt Heiland: Erbarm Dich über uns!
Herr Gott heiliger Geist: Erbarm Dich über uns!
Sei uns gnädig: Verschon uns, lieber Herre Gott!
Sei uns gnädig: Hilf uns, lieber Herre Gott!
Vor allen Sünden:
Vor allem Irrsal;
Vor allem Uebel:
Vor des Teufels Trug und List;
Vor dem ewigen Tod: Behüt uns, lieber Herre Gott!
Durch das Geheimniß Deiner heiligen Menschwerdung:
Durch Deine heilige Geburt;
Durch Deine Taufe, Fasten und Versuchung:
Durch Deinen Todeskampf und blutigen Schweiß;
Durch Dein Kreuz und Leiden:
Durch Deinen Tod und Begräbnis) ;
Durch Dein heiliges Auferstehn und Himmelfahrt:
Durch die Zukunft des heiligen Geistes;
In allen Stunden der Anfechtung:
In der Zeit der Wohlfahrt;
In unserer letzten Noch: Hilf uns, lieber Herre Gott!
O Jesu Christe, Gottes Sohn: Erhör uns, lieber Herre Gott!
O Du Gottes Lamm, das der Welt Sünde trägt: Erbarm Dich über uns!
O Du Gottes Lamm! das der Welt Sünde trägt: Verleih uns steten Fried! Amen.
O Lord,
I come according to will
and obeying your command,
bringing all my petitions,
especially the things that would prevent
me from coming to you—
my sins that trouble me greatly,
and I ask you to remove and forgive them.
Amen.
O God,
you led our ancestors
to this land
where they found
refuge from oppression
and freedom to worship you.
Always guide our nation
in the way of your truth and peace,
so that we enjoy
the blessing you have promised
to the people whose God is the Lord;
through your Son, Jesus Christ our Lord.
Amen.
Source: Paul Zeller Strodach, 1917, slightly modified from the Common Service Book of the Lutheran Church, 1917
Almighty God,
you have given us a land
where we are free to read and hear your Word,
confess your name
and work together
for the extension of your kingdom.
May the liberty given us
be continued to our children
and our children’s children,
that the power of the gospel
may here increase
to the blessing
of all the nations of the earth
and to your eternal glory;
through your Son,
Jesus Christ our Lord.
Amen.
Source: Henry Eyster Jacobs, 1917, slightly modified from the Common Service Book of the Lutheran Church (1917, 1918)
Original in traditional English:
ALMIGHTY God, Who hast given us a land, wherein we are free to read and hear Thy Word, to confess Thy Name, and to labor together for the extension of Thy Kingdom: Grant, we beseech Thee, that the liberty vouchsafed unto us, may be continued to our children and our children’s children, and that the power of the Gospel may here abound, to the blessing of all the nations of the earth, and to Thine eternal glory; through Jesus Christ, Thy Son, our Lord. Amen.
O Lord,
help us when we are tempted.
Let nothing move us to distrust your care for us,
or mislead us to use your gifts and forget you, their Giver.
May we never assume your protection
when we forsake your paths, and tempt you.
May we never, for the sake of any supposed gain or advancement,
quench the testimony of your Spirit,
or prove disloyal to your service.
Support us in all temptations
so that when we have been tried,
we may receive the crown of life,
which you have prepared for them that love you.
Amen.
O merciful Lord Jesus Christ,
you were made in the likeness of sinful flesh,
you bore our sins in your body
to cleanse us by your death
and to make us new creatures
acceptable to God.
Purify us from those stains of sin
that daily defile our souls,
and grant us grace
to maintain the cleanness
which you impart
that both in name and in profession
we may give you glory as your people;
for you live and reign
with the Father and the Holy Spirit,
one God, now and forever.
Amen.
Worthy is the Lamb who was slain to receive power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing.
To him who sits on the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and might forever and ever.
Great and marvelous are your works, Lord God Almighty. Just and true are your ways, King of the Nations.
Who will not fear you, Lord, and who will not praise your name? You alone are holy!
Praise our God, all you his servants and you who fear him, small and great.
Alleluia! For the Lord our God the Almighty reigns. Alleluia! Alleluia! Amen.
Source: Common Service Book of the Lutheran Church, revised using phrases from The Holy Bible, Evangelical Heritage Version.
The canticle Dignus est agnus seems to have its origins in American Lutheranism in the late 19th century. It appeared in several service books beginning with the General Synod’s Church Book of 1868.
It appears on p. 122 of The Lutheran Hymnal (1941) without music. Earlier books prescribed its use as an option for the main canticle in Matins and Vespers (in place of the Te Deum or Magnificat). Later books suggested it as an alternative song of praise in the Common Service (in place of the Gloria in Excelsis).
Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was and who is and who is coming. (Revelation 4:8)
Worthy are you, our Lord and God, to receive the glory and the honor and the power, for you have created all things, and because of your will they existed and were created. (Revelation 4:11)
Worthy is the Lamb who was slain to receive power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing. (Revelation 5:12)
Bless the Father, the Son and the Holy Spirit; sing praise to him and highly exalt him forever. (Song of the Three Holy Children)
Praise our God, all you his servants and you who fear him, small and great (Revelation 19:5)
Let every creature that is in heaven and on earth and under the earth and on the sea, and all that is in them say: To him who sits on the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and might forever and ever. (Revelation 5:13)
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Praise him and exalt him above all forever. As it was in the beginning is now and will be forever. Amen. Praise him and exalt him above all forever.
The text of this canticle has been reworked into a new canticle, This Is the Feast of Victory / Worthy Is Christ, by poet John W. Arthur. It first appeared as an anthem for choir, Festival Canticle: Worthy Is Christ with music by Richard W. Hillert, and made its first appearance in a hymnal in Lutheran Book of Worship as an alternative to the Gloria in Excelsis in the Divine Service.
Refrain: This is the feast of victory for our God. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
1 Worthy is Christ, the Lamb who was slain, whose blood set us free to be people of God. [Refrain]
2 Power, riches, wisdom and strength, and honor, blessing and glory are his. [Refrain]
Short interlude…
3 Sing with all the people of God and join in the hymn of all creation.
4 Blessing, honor, glory and might be to God and the Lamb forever. Amen. [Refrain]
For the Lamb who was slain has begun his reign. Alleluia. [Refrain]
The U. S. Book of Common Prayer (1979) has two canticles that have the same material as “Worthy is the Lamb.”
A Song to the Lamb Dignus es Revelation 4:11; 5:9-10, 13
Splendor and honor and kingly power * ___are yours by right, O Lord our God, For you created everything that is, * ___and by your will they were created and have their being; And yours by right, O Lamb that was slain, * ___for with your blood you have redeemed for God, From every family, language, people, and nation, * ___a kingdom of priests to serve our God. And so, to him who sits upon the throne, * ___and to Christ the Lamb, Be worship and praise, dominion and splendor, * ___for ever and for evermore.
The Song of the Redeemed Magna et mirabilia Revelation 15:3-4
O ruler of the universe, Lord God, ___great deeds are they that you have done, * ___surpassing human understanding. Your ways are ways of righteousness and truth, * ___O King of all the ages. Who can fail to do you homage, Lord, and sing the praises of your Name? * ___for you only are the holy One. All nations will draw near and fall down before you, * ___because your just and holy works have been revealed. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: * ___as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.
Parts of this canticle are identical with the introit for Christ the King in the Roman rite. This is the Latin text:
Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem. Ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum. Deus, judicium tuum Regi da: et justitiam tuam Filio Regis.
The father of English hymnody, Isaac Watts, wrote a hymn version that predates this text being used as a canticle, Come, Let Us Join in Cheerful Songs. This appears in Evangelical Lutheran Worship as a hymn version of the Dignus in Holy Communion, Setting Ten.