Show Me My Sin, Cover My Sin

Lucas_Cranach_(I)_-_Johannes_Bugenhagen[1].jpgI, a poor sinner confess to almighty God
that I am sorry for my many sins,
that I am vain and corrupt,
that I do not fully know my sins,
and can never be sorry enough for them.
So, almighty God,
Father of all comfort,
do not deal with me according to my many sins,
but according to your great mercy.
When I hear your Word,
give me your Holy Spirit
so that I may realize my sins,
know my sinful life,
and that I may learn true humility,
seek you in truth,
and be relieved in heart and conscience
by the comforting promise of our Lord Jesus.
O Lord Jesus Christ, my Redeemer,
by your bitter death and suffering,
be my intercessor and mediator to God
your heavenly Father,
and with your righteousness and innocence
cover my sin and evil.
May I not only hear your Word,
but keep it in my heart,
and live by it.
Amen.

Source: Johannes Bugenhagen, 1485-1558

“Vater unser. indicates that this prayer would be followed by the Lord’s Prayer.

Source of this version: Translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #60.

Ich armer Sünder bekenne mich Gott dem Allmächtigen, daß ich leider viel gesündigt habe und mich in Sünden also vertiefet und verderbet, daß ich meine Sünde und sündlich Leben weder er kenne, noch genugsam beweine. Darum, allmächtiger Gott, ein Vater alles Trostes, ich bitte dich, du wollest mit mir thun nicht nach der Menge meiner Sünden, sondern nach deiner mannigfaltigen Barmherzigkeit, und sende mir zu deinen heiligen Geist in Verkündigung deines Wortes, damit ich komme zur Erkenntniß meiner Sünde und sündlichen Lebens und daß ich mich möge wahrlich demüthigen, dich in Wahrheit suchen, und in tröstlichen Zusagen in unserm Herrn Jesu mein Herz und Gewissen wiederum zufrieden stellen. O Herr Jesu Christe, mein Erlöser, ich bitte dich durch dein bitter Sterben und Leiden, daß du wollest sein mein Fürbitter und Mittler bei Gott, deinem himmlischen Vater, und mit deiner Gerechtigkeit und Unschuld vertreten meine Sünde und Bosheit; dazu verleihe mir nicht allein zu hören das Wort, sondern auch das im Herzen zu behalten und darnach zu leben. Amen. Vater unser.

 

EvLuthHeritageAd

Bread of Life for the Soul, Food for the Body

Lucas_Cranach_(I)_-_Johannes_Bugenhagen[1].jpgO almighty God, merciful Father,
your Word keeps all the blessed
on the righteous path of your Son,
Jesus Christ our Lord.
Give us the true
bread of heaven for our souls,
that we may never experience
spiritual hunger,
just as you now feed your creatures
out of your pure mercy and love.
O Father,  may we enjoy all your gifts
with thanksgiving and contentment,
and keep us from gluttony
and all wrong desires.
Amen.

Source: Johannes Bugenhagen, 1485-1558

Source of this version: Translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #39.

O allmächtiger Gott und barmherziger Vater, dessen Wort alle Gottseligen in rechter Straße deines Sohnes, unsers Herrn Jesu Christi, erhält, wir bitten dich um die rechte wahre Speise unsrer Seelen, damit wir nicht geistlichen Hunger empfinden, wie du uns denn jetzund aus lauter Gunst mit diesen Kreaturen am Leibe speisest. O Vater, wir bitten dich, du wollest schaffen, daß wir sie mögen genießen mit Danksagung und recht brauchen ohne Befleckung aller fleischlichen Lüste. Vater unser u. s. w.

 

EvLuthHeritageAd

Seeking and Finding Christ

800px-lucas_cranach_d-c384-_-_martin_luther2c_1528_28veste_coburg29_28cropped29Eternal God
and Father of our Lord Jesus Christ,
grant us your grace
that we eagerly and thoroughly
study the Holy Scriptures
and seek and find Christ in them,
and through them have eternal life.
Help us in this,
dearest God,
in your grace.
Amen.

Source:  Martin Luther, 1483-1546

Source of this version: Translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #33.  [Die Gebete Luthers, #181]

Ewiger Gott und Vater unsers Herrn Jesu Christi, verleihe uns deine Gnade, daß wir die heilige Schrift wohl und fleißig  studiren und Christum darin suchen und finden und durch ihn das ewige Leben haben. Das hilf uns, lieber Gott, mit Gnaden. Amen.

 

EvLuthHeritageAd

An Ascension Prayer (2)

Ascension_PaintingLord Jesus Christ,
Son of the most high,
you sit at the right hand of your Father,
and you rule as Lord over all
in heaven and on earth,
and you fill everything in every way.
Let us enjoy
the rule of your glorious majesty.
Send us your Holy Spirit.
Give us true servants of your Word,
and bless them with all spiritual gifts,
that they may hold to your pure Word,
defy Satan and all his tyranny,
and preserve your kingdom on earth by your power
until all your enemies lie under your feet,
and that we may finally overcome sin,
death and everything else,
and enjoy eternal life with you;
for you live and reign with the Father
in the unity of the Holy Spirit,
one true God,
forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 290. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

Herr Jesu Christe, du Sohn des Allerhöchsten, der du zur rechten Hand deines Vaters bist ein gewaltiger Herr über Alles, was im Himmel und ans Erden ist, auch Alles erfüllest und allenthalben gegenwärtig regierest: wir bitten dich, du wollest uns solcher deiner herrlichen Majestät gnädiglich genießen lassen, deinen heiligen Geist uns senden, treue Diener deines Worts geben und sie mit allen geistlichen Gaben begnaden, bei deinem reinen Wort erhalten, dem Satan und allen Tyrannen wehre, dein Reich auf Erden gewaltig erhalten, bis daß alle deine Feinde zu deinen Füßen liegen, und wir auch durch dich die Sünde, den Tod und Alles überwinden und mit dir nach die sem Leben ewig bleiben mögen, der du mit dem Vater, und dem heiligen Geiste, u.

 

EvLuthHeritageAd

An Ascension Prayer (1)

Ascension_PaintingAlmighty God and Father,
grant that we may set our minds
on heavenly things,
and that we may be heavenly minded,
since we believe that your only Son,
our Savior Jesus Christ
has ascended into heaven
and that when he comes again,
he will take us to himself in heaven;
through our dear Lord Jesus Christ,
who lives and reigns
with you and the Holy Spirit,
one true God,
forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 290. Translated for A Collection of Prayers.

This prayer is based on Colossians 3:1-4

Original in German:

O Allmächtiger Gott Vater, wir bitten dich, verleihe uns, daß wir auch mit dem Gemüth im Himmel wohnen, und was himmlisch ist, suchen, und im Geist himmlisch gesinnet sein, wie wir glauben, daß dein eingeborner Sohn, unser Seligmacher Jesus Christus, gen Himmel aufgefahren ist, auf daß, wenn er wieder kommen wird, er uns zu sich hinauf nehme in den Himmel, durch denselbigen unsern lieben Herrn Jesum Christum, der in Einigkeit des heiligen Geistes mit dir lebet und regieret, wahrer Gott, immer und in Ewigkeit, Amen.

 

EvLuthHeritageAd

Confession and Forgiveness (2)

In the name of the Father and of the + Son and of the Holy Spirit. Amen. Beloved in the Lord! Let us draw near with a true heart, and confess our sins to God, our Father, asking him in the name of our Lord Jesus Christ to grant us forgiveness. Our help is in the name of the Lord, the Maker of heaven and earth. (Psalm 124:8) I said, “I will confess my transgressions to the Lord,” and you forgave the iniquity of my sin. (Psalm 32:5) Almighty God, merciful Father, I, a poor, miserable sinner, confess to you all my sins and iniquities with which I have ever offended you, and justly deserved your temporal and eternal punishment. But I am heartily sorry for them, and sincerely repent of them, and I pray of your boundless mercy, and for the sake of the holy, innocent, bitter sufferings and death of your beloved Son, Jesus Christ, to be gracious and merciful to me, a poor, sinful being. Upon this your confession, I, by virtue of my office as a servant of the Word, announce the grace of God to all of you, and in the stead and by the command of my Lord Jesus Christ I forgive you all your sins, in the name of the Father and of the + Son and of the Holy Spirit. Amen. Source: Saxon Church Order of 1581, translation based on The Lutheran Hymnal, 1941 Original in German, from Leipziger Gesangbuch of 1767 O allmächtiger Gott! barmherziger Vater! ich armer elender sündiger Mensch bekenne dir alle meine Sünde und Missethat, damit ich dir jemals erzürnet, und deine Strafe zeitlich und ewiglich verdienet habe. Sie sind mir aber alle herzlich leid, und reuen mich sehr, und ich bitte dich durch deine grundlose Barmherzigkeit, und durch das heilige unschuldige bittere Leiden und Sterben deines lieben Sohnes, Jesu Christi, du wollest mir armen sündhaftigen Menschen gnädig und barmherzig sein. Amen. Auf solch euer Bekenntniss verkündige ich euch allen, die ihr eure Sünden herzlich bereuet, an Jesum Christum gläubet und den guten ernstlichen Vorssatz habet durch Beystand Gottes des heiligen Geistes euer sündliches Leben forthin zu bessern, kraft meines Amts, als ein berufener und verordneter Diener des Worts, die Gnade Gottes, und vergebe euch an Statt und auf Befehl meines Herrn Jesu Christi, alle eure Sünde, im Namen Gottes des Vaters, + Gottes des Sohnes, + und Gottes des heiligen Geistes. + Amen. The Absolution in the Leipziger Gesangbuch is longer, and reads thus: Upon this your confession, I announce to all of you who sincerely repent of your sins, believe in Jesus Christ and earnestly promise with the help of God the Holy Spirit to amend your sinful life, as a called and ordained servant of the Word, I announce the grace of God to all of you, and in the stead and by the command of my Lord Jesus Christ I forgive you all your sins in the name of the Father + and of the + Son and of the Holy Spirit. + Amen.

EvLuthHeritageAd

Confession and Forgiveness (1)

Almighty God, our Maker and Redeemer, we poor sinners confess to you that we are by nature sinful and unclean and that we have sinned against you by thought, word, and deed; therefore we flee for refuge to your infinite mercy, seeking and imploring your grace for the sake of our Lord Jesus Christ.

O most merciful God, you have given your only-begotten Son to die for us, have mercy on us and for his sake grant us remission of all our sins; and by your Holy Spirit increase in us true knowledge of you and of your will and true obedience to your Word, to the end that by your grace we may come to everlasting life; through Jesus Christ our Lord. Amen.

Almighty God, our heavenly Father, has had mercy on us and has given his only Son to die for us and for his sake forgives us all our sins. To those who believe on his name, he gives power to become the children of God and has promised them his Holy Spirit. Whoever believes and is baptized will be saved. (Mark 16:16) Grant this, Lord, to us all.
Amen.

Source: Mecklenburg Church Order of 1545. English translation based on Common Service Book of the Lutheran Church.

Original in German

Ich armer, sündiger Mensch bekenne vor dir, o allmächtiger Gott, meinem Schöpfer und Erlöser, dass ich gesündigt habe nicht allein mit Gedanken, Worten und Werken, sondern dass ich auch von Natur sündig und unrein bin, in Sünden empfangen und geboren. Ich habe aber Zuflucht zu deiner grundlosen Barmherzigkeit, suche und begehre Gnade um des Herrn Jesu Christi willen. O Herr, sei gnädig mir armen Sünder.

O allmächtiger, barmherziger Gott, der du deinen eingeborenen Sohn für uns in den Tod gegeben hast, wollest dich unser erbarmen, und um desselben deines geliebten Sohnes willen uns alle unsere Sünde vergeben, auch deinen Heiligen Geist uns geben, der in uns wahre Erkenntnis deines Göttlichen Wesens und Willens, dazu wahren gehorsam gegen dich anzünde und vermehre. auf dass wir das ewige Leben durch deine Gnade um des Herrn Jesu Christi willen erlangen.
Amen.

Der allmächtige, barmherzige Gott hat sich unser erbarmt, vergibt uns wahrhaftig all unsere Sünde um seines lieben Sohnes willen, den er um unsers willen in den Tod gegeben, und hat Macht gegeben, Gottes Kinder zu werden, allen, die an seinen Namen glauben, gibt uns dazu auch seinen Heiligen Geist. Wer glaubt und getauft wird, soll selig werden. Das verleihe Gott uns allen.
Amen.

 

EvLuthHeritageAd

About the Pomeranian Agenda

Pomerania

Pomerania was a territory in Germany that occupied what is now northwestern Poland along the coast. It was one of the first German territories after Saxony to receive the Reformation due to the efforts of Dr. Johannes Bugenhagen, an associate of Martin Luther.

Dr. Johannes Bugenhagen

Lucas_Cranach_(I)_-_Johannes_Bugenhagen[1]

Bugenhagen was not only a missionary and defender of the faith, he was also a skilled liturgist. In bringing the Reformation to Pomerania, he made a translation or an adaptation of Luther’s translation of the Bible into middle-low German, and also prepared a church agenda, which was published under the auspices of Duke Bogislav X (d. 1523), Duke Barnimus IX and Duke Philippus I in the year 1535. (See part of the article in Wikipedia.) In our time, an agenda is a book of services for use in the church. Then, an agenda contained those services, along with setting a standard for good practices within the church–a combination of a pastoral theology textbook and a church constitution.

Sources

Some of the prayers appear to be by Martin Luther with a few prayers enlarged and expanded from Luther’s prayers. Some prayers are modified slightly from the gospel collects of Veit Dietrich. The rest of the agenda is likely the work of Johannes Bugenhagen.

Characteristics

The prayers in the Pomeranian Agenda are theological and pastoral: theological because they speak and breathe the Scriptures and teach the truth of God and the grace of Christ; pastoral because they speak to the needs of people, their doubts and fears, and assures them with the hope that is in Christ alone.

The edition these prayers were taken from Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda: nebst den Legibus praepositorum, statutis synodicis und der Vistitations-Ordnung von 1736. Evangelisch-Lutherische Landeskirche in Pommern, ed. C. A. Koch, 1854. It is a later edition, but the prefaces and forewords indicate that efforts were made to be faithful to the earliest editions.

All the prayers from the Pomeranian Agenda can be downloaded as a pdf.  Prayers from the Pomeranian Agenda

The Pomeranian Agenda also had music. Although it is sung in English in this recording, this setting of the Nunc Dimittis is from the Pomeranian Agenda (p. 385-386):

NuncDimittisfrom Book of Hymns (WELS, 1920)

NuncDimittis_Ger.png

Certain passages of this melody bear a strong resemblance to the Kyrie and Gloria from Missa di Angelis.

EvLuthHeritageAd

A Prayer for Deliverance from the Devil

devil-1566853_640

O Lord Jesus Christ, Son of the living God, at your name every knee must bow, in heaven and earth and under the earth. For us and for our salvation you came down from heaven and became truly human. For us you were crucified, you descended into hell, rose from the dead, ascended into heaven, and sit at the right hand of the Father in heaven. God and man, our Savior, our brother and redeemer, you have led captivity, sin, death, devil and hell captive, you have crushed Satan’s head, you have destroyed his work, and all of us who have been baptized in your name you have redeemed from the terror of the devil. Faithful Savior, you have promised with an oath: “Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you. …Ask, and you will receive, that your joy may be full” (John 16:23-34). “Truly, truly, I say to you, whoever believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I am going to the Father. Whatever you ask in my name, this I will do” (John 14:12-13). Based on this, your Holy Word, Lord Jesus Christ, we pray that you would look with mercy on this, your brother who is baptized in your name, redeemed with your precious blood, washed from sin, anointed with your Holy Spirit, your member, who is your flesh and blood, and graciously deliver him through your divine power from the tyranny and terror of the devil, whose afflictions drive us to repentance and serve as a warning for us. Drive Satan from him, when it is your will. For the sake of your most holy name, hear our prayer, so that your name alone may be praised, worshiped and glorified. Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 244, #1, Translated for A Collection of Prayers.

“every knee shall bow” is a reference to Philippians 2:10.

“For us and for our salvation” quotes the Nicene Creed.

” you have led captivity, sin, death, devil and hell captive,” is a reference to Ephesians 4:8 quoting Psalm 68:18

“crushed Satan’s head” is a reference to Genesis 3:15

“destroyed the devil’s work” is a reference to 1 John 3:8

“redeemed with your precious blood” may be a reference to Revelation 1:5 and quotes the Te Deum laudamus.

Original in German:

O Herr Jesu Christe, du Sohn des lebendigen Gottes, in dessen Namen sich müssen beugen alle Knie im Himmel, auf Erden und unter der Erde, der du um der Menschen willen vom Himmel hernieder kommen und Mensch geworden bist, für uns gekreuziget, zur Hölle gefahren, von den Todten auferstanden, aufgefahren gen Himmel, sitzest zur rechten Hand des Vaters im Himmel, Gott und Mensch, unser Heiland, unser Bruder und Erlöser, der du das Gefängniß, Sünde, Tod, Teufel und Hölle gefangen geführet, dem Satan den Kopf zertreten, seine Werke zerstöret, uns und Alle, die auf deinen heiligen Namen getauft sind, von der Gewalt des Teufels zu erlösen; du hast versprochen und zugesaget, du treuer Heiland, mit deinem Göttlichen brüderlichen Eide: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, was ihr den Vater bittet in meinem Namen, das wird er euch geben, bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude voll kommen sei, Joh. am 16. und Joh. am 14: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer an mich glaubet, der wird die Werke auch thun, die ich thue, und wird größere thun, als diese, denn ich gehe zum Vater, und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich thun. Auf dieß dein heiliges Göttliches Wort bitten wir dich, Herr Jesu Christe, du wollest diesen deinen Bruder, der auf deinen heiligen Namen getauft, durch dein theuerbares Blut erlöset, von Sünden gewaschen, mit deinem heiligen Geist gesalbet, dein Gliedmaß, Fleisch und Blut ist, mit den Augen deiner Barmherzigkeit ansehen, durch deinen Göttlichen Finger ihn von der Tyrannei und Gewalt des Teufels, die uns zur Buße und Warnung über ihn verhänget ist, gnädiglich erlösen, dem unreinen Satan, daß er ausfahre, wenn es dein Wille ist, gebieten, um deines allerheiligsten Namens willen unser Gebet erhören, auf daß dein Name allein gelobet, geehret und gepreiset werde, Amen.

Translation note:

“The display of your mighty power…” is more of an interpolation than a translation. The sentence is very long. As I understand it the section beginning with “deinen Göttlichen Finger” is woodenly translated “through your divine finger, him (the oppressed) from the tyranny and terror of the devil, which (tyranny and terror of the devil) drive us to repentance and hang as a warning about them (tyranny and terror), graciously deliver from the impure Satan, that he may flee, when it is your will…”

 

EvLuthHeritageAd

Crush Satan under Our Feet

devil-1566853_640

O Lord Jesus Christ,
have mercy on us.
Help us
for your holy name’s sake,
and crush Satan under our feet.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 240, #1. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

O Herr Jesu Christe, erbarme dich unser, hilf uns um deines allerheiligsten Namens willen und zertritt den Satan unter unsere Füße, Amen.

 

EvLuthHeritageAd