Lord, make me an instrument of your peace:
where there is hatred, let me sow love;
where there is injury, pardon;
where there is doubt, faith;
where there is despair, hope;
where there is darkness, light;
where there is sadness, joy.
O divine Master, grant that I may not so much seek
to be consoled as to console,
to be understood as to understand,
to be loved as to love;
for it is in giving that we receive;
it is in pardoning that we are pardoned;
it is in dying that we are born to eternal life.
Source: Attributed to St. Francis, d. 1226. See note below.
Source of this version: Christian Worship: A Lutheran Hymnal, © 1993 Northwestern Publishing House, Milwaukee, Wisc. U.S.A.
Original in French:
Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix.
Là où il y a de la haine, que je mette l’amour.
Là où il y a l’offense, que je mette le pardon.
Là où il y a la discorde, que je mette l’union.
Là où il y a l’erreur, que je mette la vérité.
Là où il y a le doute, que je mette la foi.
Là où il y a le désespoir, que je mette l’espérance.
Là où il y a les ténèbres, que je mette votre lumière.
Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.
Ô Maître, que je ne cherche pas tant
à être consolé qu’à consoler,
à être compris qu’à comprendre,
à être aimé qu’à aimer,
car c’est en donnant qu’on reçoit,
c’est en s’oubliant qu’on trouve,
c’est en pardonnant qu’on est pardonné,
c’est en mourant qu’on ressuscite à l’éternelle vie.
NOTE: This prayer has its own wikipedia article, which states, “The prayer in its present form cannot be traced back further than 1912.”
Variants:
…it is in dying to self that we are born to eternal life.
…it is in dying that we awake to eternal life.