The Lord Bless You with His Goodness, Rest, Power, Wisdom, Patience, Hope

KAMay the Lord show you
the greatness of his goodness,
that you overflow with thanks
every day.

May the Lord bless you abundantly
with rest for the heart,
power for virtue,
wisdom for life,
and patience in suffering.

May the Lord bless you
with joyful hope,
and one day
with the inexpressible joys
of eternal life.

Source: Schleswig-Hosteinsche Kirchen-Agende, 1797, Segenswünsche,  p. 146#1, translated for A Collection of Prayers.

The original (as seen below) gives the option of saying this blessing with the pronouns we, us and our as indicated.

Der Herr lasse euch (uns) alle täglich erfahren
und dankbar fühlen, wie freundlich er ist!
Der Herr fegne euch (uns) reichlich mit Ruhe  des Herzens,
mit Kraft zur Tugend, mit Weisheit des Lebens, und mit Geduld im Leiden!
Der Herr beselige euch (uns) mit froher Hofnung,
und einst mit unausfprechlichen Genuffe des ewigen Lebens!

 

EvLuthHeritageAd

A ‘Mass’ of Prayers

Kyrie

Father,
do not look on my many sins,
but in your mercy
provide for all my needs,
food, clothing, shelter,
for I cannot survive without these,
or without you.
Lord, have mercy.

Jesus,
you gave yourself for us all
as the Lamb of God
to bear our sins.
Remember me, whom you bought
with your own blood.
Christ, have mercy.

Spirit,
keep breathing into my heart
the Word of your Gospel.
Light that flame of faith in my heart,
and keep it burning.
Strengthen, counsel and comfort me.
I need your power to live connected to God.
I need your power to make my light shine.
Lord, have mercy.

Gloria in Excelsis

Glory to you, O Lord,
heavenly king, almighty Father.
You dwell above all things
yet you looked down on me in love
and gave me peace and goodwill
in your Son, Jesus Christ my Lord.
My praise is so weak.
I am so distracted.
But still, I lift my voice to praise and thank you
for your grace, mercy, patience and love.

Glory to you, Lord Jesus Christ,
Lamb of God, Son of the Father.
You came as promised to bear my griefs,
carry my sorrows,
and bear the sin of the whole world
like a sacrificial lamb.
You became what you were not,
human, weak, poor, despised,
to make me what I was not,
a child of God, holy and blameless in your sight.
You know human weakness first hand.
Hear my prayers, and bring my needs
to your Father in heaven.

Glory to you, Holy Spirit.
You are living and active
and so is the Word you inspired
the Apostles and Prophets to write.
Write your Word in my heart.
Be the lamp to my feet and the light for my path.
Live in me. Move me. Govern and guide me
so I live to your glory,
and not to my own,
so in your time
I may enjoy your glory forever.

You alone, Father, Son and Holy Spirit,
are holy, exalted, and worthy of all praise,
now and forever.
Amen.

Credo

I believe, Lord.
Help me overcome my unbelief.
Your Word
is set before my eyes
and falls upon my ears.
I know it.
Still, help me overcome my doubts.
The world around me
is setting its own truth
before my eyes
and into my ears,
and its false truths are everywhere.
Yours is only in your book.
Turn my attention
back to your book.
Strengthen my faith.
Move me to accept your truth as fact
and to turn a deaf ear and a blind eye
to the lies from without
and the lies from within.
Finally,
send your Holy Spirit
to do his work
to govern and guide
and strengthen me
day by day
so that I always trust
every Word,
every promise,
every fact
your Spirit moved
the holy men to write,
and that my trust
may show
in all I say
and do.

Sanctus

Dirty, broken, hurting
is all humanity.
All the earth is full of sin and pain.
But you are holy.
“Holy, holy, holy is the Lord of hosts.”
Isaiah couldn’t bear to look at your glory,
but you lifted him up
and purified his lips.
You, Christ, have come to us
once in human flesh and blood,
now in ink and paper,
water and Word,
bread and wine,
your body and blood,
to purify us
so that we may stand
in your presence.
Hosanna!

Agnus Dei

O Jesus,
the pain you suffered on the cross
was all mine.
It was my sin you carried,
along with that of the whole world.
What mercy!

O Jesus,
the pains I suffer now,
all griefs, all sorrows,
is all my fault,
and it weighs heavy on me.
You alone can carry it,
in fact, you have already taken it away.
And you tell me to come,
in all my weariness
with all my burdens,
and you promise
to give me rest and refreshment.
What mercy!

O Jesus,
on that cross,
you said one word.
One sweet word.
A word just as momentous
as “Let there be light.”
That one word was
tetelesthai.
“It is finished.”
You paid for my sin.
You brought me to your Father.
You made me your own.
I need to do nothing
but trust you.
What peace!

 

Source: Paul C. Stratman © 2017

For a prayer reflecting on the “Nunc Dimittis,” see https://acollectionofprayers.wordpress.com/2017/12/19/prayer-reflecting-on-the-nunc-dimittis

Prayer for the Second Sunday after Pentecost

O God,
your angels always enjoy your peace,
and you also share your peace with us.
In our time on earth, lead us in the way of peace,
and give us complete peace
in our inheritance in your kingdom;
through your Son,
Jesus Christ, our Lord.
Amen.

Source: Freely modified from Mozarabic Collects, ed. Rev. Chas. R. Hale, New York, 1881, p. 30 #2 (Trinity 1)

“lead us in the way of peace” is a reference to Luke 1:79

 

Mozarabic, ad.

 

Keep Us in Faith, that We May Serve You

antiquariat-1829823_640Almighty and eternal God,
you sanctify and govern all Christendom
through your Holy Spirit.
Hear us, by your grace,
and keep your church
and all its members
in the true faith,
that we may faithfully serve you;
through Jesus Christ, your Son, our Lord.
Amen.

Source: Attributed to an old Lutheran Church Order, found in Allgemeines evangelisches Gesang- und Gebetbuch zum Kirchen und Hausgebrauch, Hamburg, 1846, p. 437#2.

The adjective “faithfully” was added both because it is implied, and it gives a more satisfactory conclusion.

Allmächtiger, ewiger Gott, der Du durch Deinen heiligen Geist die ganze Christenheit heiligest und regierest: Erhöre unser Gebet, und gieb uns gnädiglich, daß sie mit allen ihren Gliedern, in reinem Glauben durch Deine Gnade Dir diene: um Jesu Christi, Deines lieben Sohnes, unsers Herrn willen. Amen.

An Intercessory Prayer

antiquariat-1829823_640In the source, this is printed as a responsive prayer.

Show us your mercy, O Lord,
and give us your salvation.
 (Psalm 85:7)

Lord, save our rulers!
Answer us in the day we call! (Psalm 20:9)

May your servants be clothed with righteousness.
May your favored ones shout for joy.
 (Psalm 132:9)

Save your people, and bless the people that belong to you.
Shepherd them, and carry them forever. (Psalm 28:9)

Give us peace in our time,
For there is no one who fights for us but you, O Lord. (from 2 Chronicles 20:15)

Create in me a pure heart, O God.
Renew an unwavering spirit within me..  
(Psalm 51:10)

Source: Attributed to the Latin Church, found in Allgemeines evangelisches Gesang- und Gebetbuch zum Kirchen und Hausgebrauch, Hamburg, 1846, p. 437#1. Scripture adapted from the Evangelical Heritage Version, www.wartburgproject.org.

Many lines in this responsive prayer are in common with the General Suffrages.

In the psalm sources: “Lord, save our rulers!…   is “Lord, save the king! and “May your servants …” is “May your priests…”

From the German source:

O Herr erzeig Deine Barmherzigkeit über uns:
Und schenk uns Dein Heil.
O Herr segne den König:
Und erhör uns gnädiglich, wenn wir Dich anrufen.
Rüst Deine Diener aus mit Gerechtigkeit:
Und laß Deine Heiligen sich freuen.
O Herr, hilf Deinem Volk:
Und segne Dein Erbtheil.
Schenk uns Frieden in unsrer Zeit:
Denn es ist niemand, der für uns streitet, denn
allein Du, o Gott.
Schaff in uns Gott ein reines Herz:
Und gieb uns einen neuen gewissen Geist.

Help Us Fear and Love You

antiquariat-1829823_640Dearest Lord God, help us
to fear and love you with all our heart,
to glorify you and call on you with all our heart,
to receive and follow your Word with all our heart,
to always seek the good of our neighbors,
to hold on to the true faith
and keep a clear conscience;
through Jesus Christ,
your Son, our Lord.
Amen.

Source: Attributed to Martin Luther, found in Allgemeines evangelisches Gesang- und Gebetbuch zum Kirchen und Hausgebrauch, Hamburg, 1846, p. 436#3.

Original in German:

Hilf, lieber Herr Gott, daß wir Dich von ganzem Herzen fürchten und lieben, und von ganzem Herzen Deinen heiligen Namen ehren und anrufen, und von ganzem Herzen Deinem Worte anhangen und folgen, und unserm Nächsten alles Gute zu jeder Zeit erzeigen, auch rechten Glauben und gutes Gewissen behalten: durch Iesum Christum Deinen Sohn, unsern Herrn. Amen.

 

EvLuthHeritageAd

Work in Us True Obedience

antiquariat-1829823_640Almighty, eternal and righteous God,
we humbly thank you
for revealing your divine will to us
in your law
about what we should do
and what we should avoid.
We also humbly pray, for Christ’s sake,
that you would work in us true obedience,
graciously forgive us all our sins of negligence,
and strengthen and lead us
by your Holy Spirit
that we begin to serve you
in new obedience here,
until we come to complete holiness
before you in that life to come;
through Jesus Christ, your Son, our Lord.
Amen.

Source: Attributed to Martin Luther, found in Allgemeines evangelisches Gesang- und Gebetbuch zum Kirchen und Hausgebrauch, Hamburg, 1846, p. 436#1.

Original in German:

Allmächtiger, ewigcr und gerechter Gott, wir danken Dir herzlich, daß Du uns Deinen heiligen Willen, was wir thun und lassen sollen, im Gesetz geoffenbaret hast; und bitten Dich demüthiglich: Du wollest, um Jesu Christi vollkommnen Gehorsams willen, uns alle dawider begangene Sünde gnädiglich verzeihen, und mit Deinem heiligen Geist uns starken und leiten, daß wir hier in neuem Gehorsam Dir zu dienen anfangen, bis wir vollkommen heilig in jenem Leben vor Dir wandeln: durch Iesum Christum, Deinen
Sohn, unsern Herrn. Amen.

 

EvLuthHeritageAd

Let Your Word be Freely Proclaimed

antiquariat-1829823_640Almighty God,
grant to your Church the Holy Spirit
and the wisdom that comes from above.
Let nothing hinder your Word
from being freely proclaimed
to the joy and edifying of Christ’s holy people,
so that we may serve you in steadfast faith
and confess your name as long as we live;
through Jesus Christ, our Lord,
who lives and reigns
with you and the Holy Spirit,
one God, now and forever.
Amen.

Source: Attributed to Martin Luther, found in Allgemeines evangelisches Gesang- und Gebetbuch zum Kirchen und Hausgebrauch, Hamburg, 1846, p. 430. English translation from Christian Worship: A Lutheran Hymnal, 1993, Northwestern Publishing House, Milwaukee, Wisconsin.

Allmachtiger, Herr und Gott, wir bitten Dich, gieb Deiner Gemeinde Deinen Geist und göttliche Weisheit, daß Dein Wort unter uns laufe und wachse, mit aller Freudigkeit, wie sichs gebühret, gepredigt, und Deine christliche Gemeine dadurch gebessert werde, auf  daß wir mit beständigem Glauben Dir dienen, und im Bekenntniß Deines Namens, bis an unser Ende verharren: durch Iesum Christum, Deinen lieben Sohn, unserm Herrn. Amen.

Below is a more literal translation of the German:

Almighty Lord and God,
give your congregation your Spirit
and divine wisdom,
that your Word may have free course
and grow among us with all joy
as it is duly preached,
and your Christian communion
is improved through it,
so that we may remain in steadfast faith in you,
and confess your name until the end;
through Jesus Christ, your dear Son, our Lord. Amen.

 

EvLuthHeritageAd

A Prayer for the Word in Our Hearts

antiquariat-1829823_640Lord God, heavenly Father,
govern and guide us
through your Holy Spirit
that we hear your Word
with our whole hearts, receive it,
and become sanctified through it,
so that we may put all our trust and hope
in Jesus Christ, your Son,
be protected from all offenses and pride,
and finally be saved through your grace in Christ;
through your Son, Jesus Christ our Lord.
Amen.

Source: Attributed to Martin Luther, found in Allgemeines evangelisches Gesang- und Gebetbuch zum Kirchen und Hausgebrauch, Hamburg, 1846, p. 428#1.

Original in German:

Herr Gott, himmlischer Vater, wir bitten Dich, Du wollest durch Deinen heiligen Geist uns also regieren und führen, daß wir mit ganzem Herzen Dein Wort hören und annehmen und dadurch geheiligt werden, auf Iesum Christum, Deinen Sohn all unser Vertrauen und Hoffnung setzen, vor allem Aergerniß und Hoffahrt uns hüten, und durch deine Gnade in Christo ewig selig werden: durch denselben Deinen Sohn, Jesum Christum unsern Herrn. Amen.

 

EvLuthHeritageAd

A Collection of Prayers, Content and Index

A Collection of Prayers exists not just to be a collection, but also to be an online prayer book resource. To help with this, we have a Contents and Index page. You can access the page by clicking on Contents / Index near the top of the left sidebar:

a

bCell phone and tablet users can click the three bar “stack” icon, which will then show the sidebar information.

The Content / Index page lists links to prayers by…

  • Era (that is, by century).
  • Content. Bold items are tagged (more precise) based on the subject, and italic items are preset searches (less precise).
  • Church Year, tagged by seasons and festivals.
  • Rites / Liturgies and Elements of Worship
  • Source or Author

The intention is that this Content / Index page can be a “hot button” or link on your browser or phone, and you can have a searchable prayer book at your fingertips at all times.

Blessings!

Pastor Paul Stratman