Holy Spirit, Light of Truth, Comfort for the Soul

cathedra-holyspirit1O Holy Spirit, true God, Lord almighty, when you visibly poured yourself out on the apostles, you revealed yourself as the light of truth and comfort for the soul whom the Son of God promised.

We humbly pray that you would have mercy on us, and for the sake of our Savior Jesus Christ, awaken in us true knowledge of you.

Move us to sincere prayer to your divine majesty, together with the eternal Father, and the Son Jesus Christ.

Since you do not want to let us fall into temptation or error, purify our hearts
and sanctify us in the fear of God. Awaken in us your true comfort, faith, hope and love.

You also want to always uphold your holy Christendom and rule it with true teaching, good counsel, and unity, and to bless the secular governments with your good counsel and peace, that we may worship your divine majesty, together with the eternal Father and the Son Jesus Christ forever,  and thank and praise you with joyful hearts; through our mediator Jesus Christ, who lives and reigns with you and the Father, forever and ever. Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 291#2. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

O Heiliger Geist, wahrhaftiger, Allmächtiger Gott, der du dich geoffenbaret hast, da du über die Apostel sichtbarlich aus gegossen bist, du Licht der Wahrheit und Trost der Seelen, den der Sohn Gottes uns zu senden versprochen hat; wir bitten dich von Herzen, du wollest dich unsrer erbarmen und um des Heilandes Jesu Christi willen in uns rechte Erkenntniß und Anrufung der Göttlichen Majestät, des ewigen Vaters und des Sohns Jesu Christi samnit dir erwecken; du wollest uns nicht in Versuchung und auf Irrthum fallen lassen, unsere Herzen rein und heilig machen, Gottes Furcht, rechten Trost, Glauben, Hoffnung und Liebe gegen dich in uns erwecken; du wollest auch die heilige Christenheit für und für erhalten und mit rechter Lehre, gutem Rath und Einigkeit regieren, auch in weltlicher Regierung guten Rath, Friede und einen seligen Stand geben, daß wir der Göttlichen Majestät, dem ewigen Vater und dem Sohn Jesu Christo sammt dir in Ewigkeit mit fröhlichem Herzen danken und Lob sagen, durch unsern Mittler Jesum Christum, der mit dir und dem Vater lebet und regieret, von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen.

 

EvLuthHeritageAd

Govern, Guide, Comfort, Lead and Uphold Us through Your Holy Spirit

cathedra-holyspirit1O Lord Jesus Christ,
Son of almighty God,
send your Holy Spirit
into our hearts through your Word,
that he may govern and guide us
according to your will,
comfort us in all afflictions and misfortunes,
lead and uphold us in your truth
against all error,
so that we may stand firm in your love
and offer ourselves to do good works,
and through the certain hope of
your free grace be blessed forever;
with the Father and the Holy Spirit
you live and reign,
forever and ever.
Amen.

Source: Die pommersche Kirchen-Ordnung und Agenda, p. 291#1. Translated for A Collection of Prayers.

Original in German:

Herr Jesu Christe, du Sohn des allmächtigen Gottes, wir bitten dich, du wollest durch dein Wort deinen heiligen Geist in unsre Herzen geben, daß derselbe uns regiere und führe nach dei em Willen, in allerlei Ansechtung und Unglück tröste, in deiner ahrheit wider allen Irrthum leite und erhalte, auf daß wir im Glauben feststehen mögen, in der Liebe und guten Werken zunehmen, und durch gewisse Hoffnung deiner erworbenen und geschenkten Gnade ewig selig werden, der du mit dem Vater und dem heiligen
Geiste lebest und regierest von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

 

EvLuthHeritageAd

Our Glorious Pentecost

cathedra-holyspirit1Holy God, heavenly Father,
we rejoice greatly in this our Pentecost,
since it is far more glorious
than the Pentecost of your ancient people,
since the Holy Spirit is poured out
over all people through Christ,
so that we know God through the Gospel,
and through the Holy Spirit
we are sanctified and made faithful
in body and soul.
Therefore we can take on a different, christian life
and rightly pray, listen to your Word,
and live our life by it without complaint.
Therefore, gracious Father,
give us such grace
that we love Christ and remain in his Word,
and hold on it through his Holy Spirit,
and remain blessed forever;
help us, Holy Spirit,
through Christ our Lord.
Amen.

Source: Martin Luther, translated for A Collection of Prayers from  Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #622.  [Die Gebete Luthers, #674]

Original in German:

Heiliger Gott, himmlischer Vater, wir freuen uns über unsre Pfingsten von Herzen, weil dieselben weit herrlicher sind, denn der Juden Pfingsten; sintemal der heilige Geist durch Christum über alles Fleisch ist ausgegossen worden, daß wir durch das Evangelium Gott erkennen, und durch den heiligen Geist heilig und fromm werden an Seele und Leib, so wir uns anders recht christlich mit Beten, Predigthören und einem unärgerlichen Wandel dazu schicken wollen. Darum, gnädiger Vater, verleihe uns solche deine Gnade, daß wir Christum lieben und an seinem Worte bleiben, dasselbe durch seinen heiligen Geist behalten, und also mögen selig werden; dazu helfe uns durch Christum der heilige Geist. Amen. Luther

 

EvLuthHeritageAd

You Will Not Forsake Me

800px-lucas_cranach_d-c384-_-_martin_luther2c_1528_28veste_coburg29_28cropped29My God,
you have commanded me to pray
and to believe that my prayer will be heard.
Therefore I pray to you and forsake myself.
You will not forsake me,
but will give me a steadfast faith.
Amen.

Source: Martin Luther, translated for A Collection of Prayers from  Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #13.  [Die Gebete Luthers, #267]

Mein Gott, du hast geboten, zu bitten und zu glauben, die Bitte werde erhöret; darauf bitte ich und verlasse mich, du wirst mich nicht lassen und mir einen rechten Glauben geben. Amen.

 

EvLuthHeritageAd

Ask and You Will Receive

800px-lucas_cranach_d-c384-_-_martin_luther2c_1528_28veste_coburg29_28cropped29O Lord,
there is trouble and misfortune,
and these things oppress and trouble me,
and I would like to be done with all of them.
You said, “Ask and you will receive.”
These are your words.
So I come to you and pray.

Source: Martin Luther, translated for A Collection of Prayers from  Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #14.  [Die Gebete Luthers, #129]

Herr, da ist Jammer und Unglück, das mich drücket und dränget; deß wäre ich gern los; so hast du gesagt: Bittet, so werdet ihr nehmen; das sind deine Worte, darauf komme ich und bitte.
Luther.

 

EvLuthHeritageAd

Christ Calls Me a Brother

800px-lucas_cranach_d-c384-_-_martin_luther2c_1528_28veste_coburg29_28cropped29O gracious God, I know very well that I am unworthy of you and worthy of the devil– not worthy to be called a brother of Christ and his saints, but now Christ has said that I, because he has died and risen, am his brother–just like St. Peter, who also was a sinner like me. And he truly wants me to believe this without doubting or wavering, and not consider or notice that I am full of sin, since he himself will not consider or think about it, or think about what repayment I owe, but blots it out of his heart, indeed, dead, wrapped in a shroud and buried. Why wouldn’t I let my self be his, and thank, praise and love him as my dearest Lord from my heart, since he is so gracious and merciful? Amen.

Source: Martin Luther, translated for A Collection of Prayers from  Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #10.  [Die Gebete Luthers, #105]

Original in German:

Ich weiß gar wohl, o gnädiger Gott, daß ich ein unwürdiger Mensch bin, und würdig des Teufels, nicht Christi noch seiner Heiligen, Bruder zu sein; nun aber hat Christus solches gesagt, daß ich, als für den er gestorben und auferstanden ist, sowohl als für St. Petrum, welcher auch mir gleich ein Sünder gewesen ist, sein Bruder sei; und will solches ernstlich von mir haben, daß ich ihm glauben soll ohne alles Zweifeln und Wanken, und nicht ansehen noch achten, daß ich unwürdig und voller Sünden bin; weil er es selbst nicht will ansehen noch gedenken, wie er doch billig thun könnte, und Ursach genug hätte zu rächen und zu strasen, sondern ist alles vergessen und aus seinem Herzen getilgt, ja todt, zugescharret und begraben: warum wollte ich es denn nicht also sein lassen, und meinem lieben Herrn nicht von Herzen dasür danken, loben nnd lieben, daß er so gnädig und barmherzig ist? Amen.
Luther.

 

EvLuthHeritageAd

Prayer for the Seventh Sunday of Easter

O Lord, strong and mighty, Lord of hosts, and King of glory;
cleanse our hearts from sin,
keep our hands pure,
and turn our minds away from empty things,
so that, in the end
we may stand in your holy place,
and receive blessing from you;
with the Father and the Holy Spirit,
we worship and glorify you as one God,
now and forever.
Amen.

Source: Freely modified from Mozarabic Collects, ed. Rev. Chas. R. Hale, New York, 1881, p. 29 #1 (Sunday after Ascension)

“O Lord, strong and mighty, Lord of hosts, and King of glory” is a reference to Psalm 24:8

“cleanse our hearts from sin” is a reference to Psalm 24:4  (also see James 4:8)

“and turn our minds away from empty things” is a reference to Psalm 119:37

“stand in your holy place” is a reference to Psalm 24:3

Mozarabic, ad.

The Magnificat

My soul magnifies the Lord,
and my spirit rejoices in God my Savior,
for he has looked on the humble estate of his servant.
For behold, from now on all generations will call me blessed;
for he who is mighty has done great things for me,
and holy is his name.
And his mercy is for those who fear him
from generation to generation.
He has shown strength with his arm;
he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
he has brought down the mighty from their thrones
and exalted those of humble estate;
he has filled the hungry with good things,
and the rich he has sent away empty.
He has helped his servant Israel,
in remembrance of his mercy,
as he spoke to our fathers,
to Abraham and to his offspring forever.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit:
as it was in the beginning, is now, and will be forever. Amen.

Source: Luke 1:46-55 ESV

In the 1500s-1700s the Magnificat was sung to this tune among German Lutherans.GermanMagnificat

The Magnificat has been set music many times. Johann Sebastian Bach adapted that chant and wrote a cantata based on it.

Bach also wrote a major choral setting of the Magnificat:

The Magnificat is also a favorite text to be adapted / versified into the form of a hymn. Here is “Holy Is Your Name” with an anonymous text set to the Scottish folk tune “Wild Mountain Thyme.”

Short Trinitarian Prayer and Blessing

download

May God the Father bless me.
May God the + Son protect me.
May the power of the Holy Spirit
enlighten me,
and forgive all my sins.
Amen.

Source: Rigi’sches Gebetbuch, Translated for A Collection of Prayers. German source: Gebetbuch, enthaltend die sämtlichen Gebete und Seufzer Martin Luther’s, ….Evangelischer Bücher-Verein, 1866, #27.

Original in German

Gesegne mich Gott der Vater, bewahre mich Jesus Christus, erleuchte mich die Kraft des heiligen Geistes und vergieb mir alle meine Sünden. Amen